
Киностудии часто вносят изменения в фильмы, чтобы сделать их более популярными среди зрителей по всему миру. Эти корректировки могут быть незначительными, например, изменением нескольких строк диалога, или крупными, например, вырезанием целых сцен, которые могут быть сочтены оскорбительными или спорными в определенных странах. Иногда эти правки происходят даже спустя долгое время после выхода фильма, чтобы отразить меняющиеся социальные нормы. Следующие фильмы были значительно изменены по этим причинам.
"Просто покупай индекс", говорили они. "Это надежно". Здесь мы обсуждаем, почему это не всегда так, и как жить с вечно красным портфелем.
Поверить в рынок‘Monster Hunter’ (2020)

Боевик быстро столкнулся с проблемами в Китае из-за короткого разговора между двумя персонажами. Шутка о коленях была ошибочно воспринята китайской аудиторией как расистское оскорбление. Фильм быстро сняли с проката в кинотеатрах, чтобы студия могла вырезать проблемную сцену по всему миру. Эта ситуация показывает, как легко юмор может быть неправильно истолкован при переводе на другие языки, что приводит к значительным международным проблемам.
‘Spider-Man’ (2002)

Первая версия фильма включала сцену, где Человек-паук высмеивает рестлера по имени Bonesaw во время боя. Он шутит над костюмом Bonesaw и намекает, что его сделал его муж. Эта реплика позже была вырезана из телевизионных версий и релизов в Великобритании, поскольку она считалась оскорбительной для геев. Студия хотела сделать персонажа более популярным, поэтому они удалили шутку.
‘Toy Story 2’ (1999)

Первоначально, забавная сцена после титров Toy Story 2 показывала персонажа Стинки Пиита, делающего флиртующие жесты в адрес двух кукол Барби. Однако Disney удалил этот фрагмент из потокового вещания и более поздних версий фильма в 2019 году. Причиной послужило то, что сцена напоминала неподобающее поведение, связанное с движением #MeToo, и Disney хотел убедиться, что его старые фильмы останутся подходящими и не вызовут оскорбления у современных зрителей.
‘Аладдин’ (1992)

Песня в начале фильма изначально содержала строчку о месте, где лицо человека могло быть обезображено, если оно не считалось привлекательным. Арабы-американцы выразили протест против этой строчки, утверждая, что она продвигает вредные стереотипы об их культуре. Disney отреагировала, изменив слова для версии, продаваемой на домашнем видео, но оставила оригинальную музыку. Это был один из первых случаев, когда студия внесла такое изменение в хорошо известный анимационный фильм, чтобы проявить больше уважения к различным культурам.
‘Фантастические твари: Тайны Дамблдора’ (2022)

Для релиза в Китае Warner Bros. вырезала шесть секунд диалога из последней части серии фильмов о волшебном мире. Эти удаленные строки упоминали предыдущие романтические отношения между персонажами Дамблдор и Грин-де-Вальд. Студия объяснила, что это изменение было сделано для соответствия китайским правилам цензуры и разрешения показа фильма там. Даже с этими вырезами, фильм все еще предполагает сильную связь между двумя персонажами.
‘Лило и Стич’ (2002)

Анимационный фильм изначально включал в себя сцену, где Лило прячется в сушильной машине, но Disney изменил её. Аниматоры заменили сушильную машину на коробку из-под пиццы, потому что опасались, что дети могут попытаться повторить эту сцену и залезть в опасные приборы. Изменение было сделано для обеспечения безопасности, а не из-за каких-либо культурных проблем.
‘Deadpool 2‘ (2018)

Первоначально, сцена после титров показывала главного героя, отправляющегося в прошлое, чтобы убить младенца Гитлера. Однако, тестовые аудитории посчитали эту шутку слишком шокирующей, даже несмотря на то, что фильм должен был быть смешным. Создатели фильма удалили её из кинотеатральной версии, чтобы не расстраивать зрителей, но она была добавлена обратно в более длинную версию, выпущенную для домашнего просмотра, для тех, кто заинтересован увидеть более острый юмор.
‘Onward’ (2020)

Pixar включил своего первого открытого гея в недавний мультфильм с кратким упоминанием о том, что у него есть девушка. Однако, чтобы гарантировать, что фильм можно будет показать в таких странах, как страны Ближнего Востока и Россия – где LGBTQ+ контент часто запрещен – диалог был изменен для местной аудитории. Вместо ‘girlfriend’ персонаж ссылался на своего партнера или лучшего друга, что позволило выпустить фильм в этих кинотеатрах.
‘Миньоны: Грю выходит на сцену’ (2022)

Когда этот популярный анимационный фильм вышел в Китае, у него была другая концовка, чем в версии, показанной в большинстве других стран. Китайская версия добавила текст, объясняющий, что персонаж Дикий Кулак был арестован и отправился в тюрьму. Это изменение было сделано для соответствия китайским правилам цензуры, которые требуют, чтобы преступники в фильмах всегда представали перед законом. Оригинальная концовка показывала, как персонажи сбегают, чтобы продолжить свою преступную жизнь.
‘Бойцовский клуб’ (1999)

Когда культовый фильм стал доступен на стриминговой платформе Tencent Video в Китае, его оригинальная, взрывная концовка была заменена титровой карточкой. В этой новой версии говорилось, что полиция быстро обнаружила заговор и арестовала всех причастных, предотвратив взрыв. Поклонники раскритиковали это изменение, заявив, что оно испортило бунтарский посыл фильма. После значительных онлайн-дискуссий и негативной реакции оригинальная концовка была восстановлена.
‘Iron Man 3’ (2013)

Marvel Studios сделала специальную версию этого супергеройского фильма только для зрителей в Китае. Эта версия содержала дополнительные сцены с известными китайскими актёрами и демонстрировала местный бренд молока. Хотя это и предназначалось для того, чтобы быть более привлекательным для китайских зрителей, эти дополнения казались неуместными и нарушали ход фильма. Эти сцены не были включены в версию, показанную в других странах.
‘Вверх тормашками’ (2015)

Pixar изменил шутку о начинках для пиццы, чтобы лучше понравиться зрителям в разных странах. В Соединённых Штатах в шутке фигурировал брокколи как нелюбимая начинка. Однако для аудитории в Японии они заменили его на зелёный перец, так как японские дети, как правило, любят брокколи, но не любят перец. Pixar хотел убедиться, что шутка хорошо работает для всех, независимо от места их проживания.
‘Капитан Америка: Другой солдат‘ (2014)

В сцене, где Стив Роджерс узнает о современной поп-культуре после пробуждения ото льда, Marvel адаптировал список вещей, которые он пропустил, для разных стран. Например, в британской версии упоминались The Beatles, а в южнокорейской – фильм Oldboy. Эта локализация сделала сцену более понятной для аудитории, используя знакомые культурные отсылки.
‘Zootopia’ (2016)

Фильм показывал новостных ведущих-животных, и конкретное животное менялось в зависимости от страны, где был выпущен фильм. Зрители в Северной Америке видели лося, а в Китае — панду. В Австралии показали коалу, а в японской версии фигурировал тануки. Это был умный способ сделать юмор более понятным для местной аудитории, не меняя сюжет.
‘Space Jam: A New Legacy’ (2021)

Пепе Ле Пью не появляется в этом новом фильме из-за проблемного поведения, показанного в его старых мультфильмах. Хотя сцена, затрагивающая вопрос согласия, была снята, она не вошла в окончательный монтаж. Студия решила отказаться от этого персонажа после критики, что он продвигал вредное поведение. Это решение привело к обсуждениям о том, как обращаться со старыми персонажами в современном развлекательном ландшафте.
‘Brüno’ (2009)

Незадолго до выхода фильма Саша Барон Коэн удалил сцену с участием Ла Тойя Джексон. Сцена содержала шутку о её брате, Майкле Джексоне, который недавно и неожиданно скончался. Создатели фильма приняли это решение из уважения к горю семьи и потому, что шутка считалась слишком бестактной в сложившихся обстоятельствах. Они опасались, что сцена вызвала бы сильную негативную реакцию со стороны общественности.
‘Приключения няни’ (1987)

Когда фильм впервые вышел в кинотеатрах, персонаж использовал оскорбительное ругательство, угрожая детям. Для версии Disney Plus это слово было удалено и заменено на более мягкое оскорбление. Это изменение было сделано для того, чтобы фильм был более подходящим для семейного просмотра и сохранил свой рейтинг PG для зрителей, смотрящих фильм в потоковом режиме.
‘Gangster Squad’ (2013)

Значительная экшн-сцена с перестрелкой в кинотеатре была удалена из фильма после трагической стрельбы, произошедшей на показе фильма о Batman в городе Аврора в 2012 году. Сцена была переснята, а премьера фильма была перенесена, чтобы дать время для новой версии. Это решение было принято из уважения к жертвам и чтобы избежать восприятия как бестактности.
‘The Watch’ (2012)

Оригинально комедийный фильм, известный как Neighborhood Watch, изменил своё название и рекламные ролики перед релизом. Студия внесла эти изменения, чтобы избежать какой-либо связи с нашумевшим и деликатным делом о стрельбе в Трейвона Мартина, в котором участвовал волонтёр из группы по патрулированию района. Они хотели убедиться, что комедийный характер фильма не будет затмён серьёзной новостью, и скорректировали свой маркетинг с учётом этого.
‘Люди в черном 2’ (2002)

Первоначально планировалось, что научно-фантастическая комедия закончится сценами, снятыми в Всемирном торговом центре. Однако после терактов 11 сентября создатели фильма изменили концовку, представив вместо этого Статую Свободы. Это изменение было сделано из сочувствия к зрителям, все еще скорбящим о трагедии. Многие фильмы, снятые в то время, требовали подобных корректировок.
‘Инопланетянин’ (1982)

К 20-летнему юбилею своего фильма Стивен Спилберг убрал оружие, используя цифровую редакцию. Федеральные агенты изначально преследовали детей с дробовиками, но Спилберг изменил их на рации. Позже он сказал, что сожалеет об этом изменении, полагая, что это повредило первоначальному художественному видению фильма. Оружие было возвращено в более поздние версии фильма высокого разрешения.
‘Skyfall’ (2012)

Китайские цензоры вырезали сцену, в которой французский убийца стреляет в китайского охранника в лифте. Они также изменили субтитры во время обсуждения деликатных тем, таких как проституция и политические пытки. Эти изменения были сделаны, чтобы избежать изображения местной полиции и правительства в негативном свете. Хотя правки вызвали несколько незначительных несоответствий в фильме, они позволили выпустить его на важном и прибыльном китайском кинорынке.
‘Doctor Strange’ (2016)

Для фильма персонаж Древнего был переосмыслен как кельтская женщина вместо тибетского мужчины. Создатели фильма объяснили, что это изменение было сделано, чтобы избежать возможной цензуры со стороны китайского правительства, которое имеет чёткую точку зрения на политический статус Тибета. Однако это решение вызвало критику по поводу отсутствия азиатского представительства в Голливуде. По сути, студия попыталась решить деликатный международный политический вопрос, изменив предысторию персонажа.
‘Top Gun: Maverick’ (2022)

Первоначальные превью фильма показывали куртку главного героя без флагов Японии и Тайваня. Это изменение, вероятно, было сделано, чтобы избежать проблем с китайской цензурой, которая могла бы не одобрить эти символы. В конечном итоге, создатели фильма вернули оригинальные флаги на куртку в выпущенной версии фильма. В результате, фильм не был распространен в Китае.
‘Fantasia’ (1940)

Ранняя версия диснеевского фильма Fantasia включала в себя кентавра по имени Подсолнух, который, к сожалению, опирался на вредные расовые стереотипы. Этот персонаж был разработан с преувеличенными чертами и изображен как слуга других кентавров. Признавая проблематичность изображения, Disney удалил Подсолнух из фильма, начиная с 1960-х годов. Сегодня персонаж скрыт в текущих версиях фильма посредством редактирования — либо за счет приближения изображения, либо обрезки.
Поделитесь своими мыслями об этих монтажах фильмов в комментариях.
Смотрите также
- Лучшие телефоны Android для студентов 2024 года
- 10 лучших чехлов, которые обязательно нужно иметь для вашего нового Samsung Galaxy S25 Ultra!
- Прогноз криптовалюты ETH: прогнозы цены эфириума
- Первые 13 вещей, которые нужно сделать с OnePlus 13
- Обзор Fiio SR11: доступный сетевой стример с интеграцией Roon
- Прогноз криптовалюты KCS: прогнозы цены KCS
- Вот все телефоны, которые поддерживают обходную зарядку, и почему вам следует ее использовать.
- Вин Дизель показал новый образ из фильма «Риддик: Фурья», и он выглядит потрясающе!
- Лучшие телефоны для людей, чувствительных к ШИМ/мерцанию, 2024 г.
- Прогноз криптовалюты ETH: прогнозы цены эфириума к рублю
2025-12-01 05:50