
Как давний поклонник аниме, я всегда был заинтригован тем, как меняются шоу, когда они попадают на Запад. На протяжении многих лет компании переписывали сценарии и даже редактировали визуальные эффекты, чтобы сделать японские сериалы более подходящими для западной аудитории, особенно для детей. Речь идет не только о простых переводах; они часто изменяли сюжетные линии, затрагивающие такие вещи, как романтика, насилие или даже культурные детали, чтобы соответствовать тому, что здесь считается приемлемым. Оглядываясь назад, становится ясно, что локализация аниме иногда означала полное переосмысление оригинальной истории – дело было не только в языке, но и в полном переосмыслении сердца шоу.
"Просто покупай индекс", говорили они. "Это надежно". Здесь мы обсуждаем, почему это не всегда так, и как жить с вечно красным портфелем.
Поверить в рынок‘Sailor Moon‘ (1992–1997)

Когда аниме «Sailor Moon» было впервые переведено для англоязычной аудитории компанией DiC Entertainment, отношения между Sailor Uranus и Sailor Neptune были изменены. Чтобы не показывать их как пару, в дубляже они стали двоюродными сестрами. Это создало проблемы с сюжетом, потому что в анимации все еще была показана романтическая связь между ними. Также, некоторые эпизоды были полностью вырезаны, чтобы ускорить развитие сюжета и удалить контент, который считался слишком взрослым для того времени. Эти изменения являются хорошо известным примером того, как аниме, показанное в 1990-х годах, часто изменялось, чтобы соответствовать традиционным, гетеросексуальным отношениям.
‘Cardcaptor Sakura’ (1998–2000)

Когда ‘Cardcaptor Sakura’ была выпущена в Северной Америке как ‘Cardcaptors’, она была сильно изменена, чтобы привлечь больше мужских зрителей. Компания Nelvana убрала романтические чувства второстепенного персонажа, Tomoyo, к главному герою, а также романтическую сюжетную линию с участием другого персонажа, Syaoran. Эти изменения устранили важные темы о различных видах любви, которые были центральными для оригинального сериала. Кроме того, эпизоды были переставлены, чтобы больше внимания уделять действию и меньше — развитию личностей и отношений персонажей.
‘One Piece’ (1999–Present)

Английская озвучка ‘One Piece’ от 4Kids Entertainment хорошо известна своей сильной редакцией, чтобы сделать шоу подходящим для детей. Они удалили всё, что считалось неподобающим, например, сигареты Санджи, заменив их леденцами и изменив диалоги, чтобы избежать упоминания курения. Они также снизили уровень насилия, заменив оружие на безобидные предметы, такие как пружинные молотки или водяные пистолеты. Даже когда персонажи умирали в оригинальной японской версии, в озвучке часто показывали, как их захватывают или заключают в тюрьму вместо этого. Эти изменения резко изменили серьёзную и авантюрную атмосферу шоу.
‘Yu-Gi-Oh! Duel Monsters’ (2000–2004)

Чтобы сделать шоу подходящим для более молодой аудитории и соответствовать западным телевизионным стандартам в отношении насилия и религиозного контента, 4Kids Entertainment придумала идею «Теневого мира». Всякий раз, когда персонаж должен был умереть или потерять свою душу в оригинальной версии, английский дубляж говорил, что его просто отправляют в это другое измерение. Они также внесли визуальные изменения – например, убрали кресты из сцен и стерли оружие. Религиозные символы, такие как пентаграммы, часто заменялись более простыми формами, чтобы избежать оскорблений. Эти изменения позволили транслировать шоу в утренние часы, ориентированные на детей.
‘Pokémon‘ (1997–Present)

Когда Pokémon был дублирован на английский язык, 4Kids, а затем The Pokémon Company внесли несколько изменений, чтобы привлечь западную аудиторию. Они часто заменяли японские культурные детали вещами, более знакомыми американским зрителям – например, рисовые шарики иногда называли «пончиками с желе» или «шариками из попкорна». Персонаж Jynx также был переработан после того, как были выражены опасения по поводу потенциально оскорбительных стереотипов. Кроме того, эпизоды с оружием или комедийным насилием часто вырезались или изменялись, чтобы сохранить шоу подходящим для всех и избежать споров. Эти правки были направлены на то, чтобы сделать Pokémon популярным и широко принятым.
‘Dragon Ball Z’ (1989–1996)

Когда ‘Dragon Ball’ транслировался на блоке 4Kids на канале CW, персонаж мистер Попо претерпел заметное изменение: его цвет кожи был изменен с черного на синий. Это было сделано, чтобы избежать какой-либо возможной связи с гримом. Кроме того, чтобы сделать шоу более подходящим для юных зрителей, такие слова, как «смерть», часто заменялись более мягкими терминами, такими как «другое измерение» или «следующий мир». Кровь и графические травмы также были удалены или отредактированы, чтобы создать более очищенную версию сериала для западной аудитории.
‘Initial D’ (1998–2014)

Когда Tokyopop представила ‘Initial D’ англоязычной аудитории, они значительно изменили сюжет, чтобы сделать его более подходящим для западных зрителей и проще для понимания. Самым большим изменением стало удаление сюжетной линии о персонаже Нацуки Моги и её отношениях со старшим мужчиной, которая была ключевой частью оригинальной истории. В английской версии он просто упоминался как её «papa». Они также дали многим персонажам новые, более знакомые имена для западных подростков. Этот подход был направлен на то, чтобы подчеркнуть фокус шоу на уличных гонках.
‘Revolutionary Girl Utena’ (1997)

Когда ‘Revolutionary Girl Utena’ впервые вышла в англоязычных странах, она столкнулась с трудностями из-за открытого исследования ЛГБТК+ тем и ставила под сомнение традиционные гендерные роли. Ранние переводы часто преуменьшали романтическую связь между Утеной и Анти, представляя ее как близкую дружбу вместо этого. Сценарий также был изменен, чтобы критика традиционных властных структур была менее прямой, в попытке привлечь более широкую аудиторию. Хотя позже, полные версии шоу восстановили эти оригинальные элементы, первоначальный релиз был гораздо более осторожным. Это отражало общую нежелание в то время показывать сложные ЛГБТК+ истории в популярных анимированных сериалах.
‘Glitter Force‘ (2012–2013)

Glitter Force – это переработанная версия японского шоу Smile PreCure!, но она претерпела значительные изменения, чтобы понравиться западной аудитории. Место действия шоу было перенесено из Японии в общее западное местоположение, а все японские надписи были либо удалены, либо переведены. Культурные элементы, такие как японские фестивали и еда, также были изменены – например, японское блюдо из блинов под названием okonomiyaki было заменено пиццей. Некоторые эпизоды, посчитанные слишком грустными или напряженными для юных зрителей, также были вырезаны. Эти изменения были сделаны для того, чтобы шоу казалось оригинальным американским производством, а не шоу, импортированным из Японии.
‘Tokyo Mew Mew’ (2002–2003)

Когда 4Kids Entertainment адаптировала ‘Tokyo Mew Mew’ в ‘Mew Mew Power’, они внесли большие изменения в сюжет. Оригинальное японское шоу сильно подчеркивало экологические проблемы и защиту животных, но большая часть этого была удалена или упрощена в английской версии. Вместо этого ‘Mew Mew Power’ сосредоточилась больше на типичных сюжетах о супергероях. Они также изменили имена персонажей на Zoey, Corina и Bridget, чтобы привлечь западную аудиторию. Эти изменения сместили фокус шоу с истории с посланием о мире на более стандартное приключение о волшебной девушке.
‘Voltron: Defender of the Universe’ (1984–1985)

Американский мультсериал ‘Voltron’ был создан на основе адаптации японского сериала ‘Beast King GoLion’, но для соответствия телевизионным стандартам 1980-х годов потребовались значительные изменения. Оригинальное японское шоу было довольно жестоким и включало смерти персонажей, которые считались слишком интенсивными для западной аудитории. Чтобы решить эту проблему, американские сценаристы переработали историю так, что персонажи, которые ‘умирали’, вместо этого ‘отправлялись на другую планету’ или ‘захватывались’. Это означало, что редакторам приходилось тщательно вырезать и повторно использовать отснятый материал, чтобы он соответствовал новому, менее жестокому сюжету, в конечном итоге превратив мрачную военную историю в более стандартное, героическое космическое приключение.
‘Битва Планет’ (1978–1985)

При адаптации японского аниме ‘Science Ninja Team Gatchaman’ для американской аудитории как ‘Battle of the Planets’, продюсеры внесли большие изменения в контент. Они удалили много сцен насилия и материалы для взрослых. Чтобы скрыть эти вырезки, они добавили новые анимированные последовательности с роботом по имени 7-Zark-7, который выступал в роли рассказчика. 7-Zark-7 говорил зрителям, что герои в безопасности и что любое сражение происходило далеко. Эти изменения позволили шоу соответствовать более строгим телевизионным стандартам конца 1970-х.
‘Sonic X’ (2003–2005)

Когда ‘Sonic X’ был переведён для англоязычной аудитории компанией 4Kids, определённый контент был изменён, чтобы сделать его подходящим для детей. Они удалили или изменили всё, что считалось неуместным, например, алкоголь — даже бокал вина был изменён, чтобы выглядеть как апельсиновый сок. Настоящее оружие было заменено на футуристическое лазерное оружие или просто вырезано. В английской версии также было добавлено больше шуток и игривого языка, чтобы серьёзные моменты казались легче. Эти правки были разработаны, чтобы обеспечить соответствие шоу семейному образу игр ‘Sonic the Hedgehog’.
‘Digimon Adventure’ (1999–2000)

Когда ‘Digimon Adventure’ был дублирован на английский язык, сценарий претерпел значительные изменения. Продюсеры считали, что оригинальная японская версия слишком интенсивна для американской аудитории, поэтому они добавили много шуток и отсылок к популярной культуре, чтобы сделать её более лёгкой. Они также удалили или упростили объяснения японской мифологии и религиозных верований. Чтобы соответствовать энергичному стилю, популярному среди детей в конце 90-х, музыка была заменена бодрым техно-роком. Эти изменения были направлены на то, чтобы помочь шоу выделиться на фоне других быстро развивающихся детских программ на западных рынках.
‘Naruto’ (2002–2007)

Когда ‘Naruto’ впервые вышли в эфир на Cartoon Network, они были изменены, чтобы сделать их подходящими для более молодой аудитории. Это включало удаление крови из сцен и снижение интенсивности боёв. Сценаристы шоу также смягчили изображение особенно трагического события — резни клана Учиха. Даже язык был изменен; упоминания о смерти часто заменялись более мягкими фразами, такими как ‘устранение’ или ‘победа’ над кем-либо, чтобы соответствовать телевизионным стандартам. Эти изменения помогли сериалу привлечь более юных зрителей, оставаясь при этом верным более сложным темам оригинальной истории.
Расскажите нам в комментариях, какие из этих изменений в озвучке аниме вас больше всего удивили.
Смотрите также
- Лучшие телефоны Android для студентов 2024 года
- Поддерживает ли Samsung Galaxy S24 FE eSIM и две SIM-карты?
- Грозовые волны: как удалить свою учетную запись
- Я протестировал три разных дисплея, удобных для глаз, так что вам не придется
- Samsung закончила использовать S Pen? я надеюсь, что это так
- 30 лучших фильмов об обмене парой и женой, которые вам нужно посмотреть
- Обзор Fiio SR11: доступный сетевой стример с интеграцией Roon
- Есть большая вероятность, что «Мстители: Секретные войны» тайно являются фильмом «Мстители против Людей Икс»
- Глен Пауэлл рассказывает, почему он отказался от фотографии с неоднозначной звездой, и обсуждает культуру отмены.
- Silent Hill 2 Remake достиг нового рубежа продаж, но не все довольны
2026-03-30 01:50