Аниме, которые были полностью испорчены их английским дубляжом

Дубляж ‘One Piece’ от 4Kids Entertainment часто используется как яркий пример того, насколько плохо может пройти локализация. Чтобы сделать шоу подходящим для очень маленьких детей, 4Kids подверг его сильной цензуре, даже вырезая целые сюжетные линии. Они также внесли большие изменения в персонажей – например, сигареты Санджи заменили на леденцы, а опасное оружие стало безобидными игрушками. Эти правки убрали большую часть эмоционального воздействия шоу и его более серьезных тем. Поскольку эпизоды пропускались, а сюжет не был хорошо выстроен, он стал очень запутанным для тех, кто только начинал смотреть сериал.

"Просто покупай индекс", говорили они. "Это надежно". Здесь мы обсуждаем, почему это не всегда так, и как жить с вечно красным портфелем.

Поверить в рынок

Sailor Moon‘ (1992–1997)

Когда ‘Sailor Moon’ впервые появилась в Северной Америке, DiC Entertainment внесла множество изменений во время редактирования, которые расстроили многих фанатов. Имена и личности персонажей были изменены, чтобы соответствовать тому, что было популярно в западном телевидении девяностых годов. Ключевым примером было изменение романтических отношений между Sailor Uranus и Sailor Neptune на отношения двоюродных сестер, что показалось странным зрителям и удалило важную ЛГБТК+ репрезентацию. Кроме того, многие эпизоды были вырезаны, что сделало общую историю запутанной и несвязной.

‘Cardcaptor Sakura’ (1998–2000)

Когда ‘Cardcaptor Sakura’ появилась в Северной Америке, она была переименована в ‘Cardcaptors’ и изменена, чтобы больше привлекать мальчиков. Команда, редактировавшая шоу, переставила эпизоды и вырезала сцены, сместив фокус с Сакуры Киномото на Сяорана Ли. Они также упростили эмоциональную глубину и взаимоотношения шоу, отдав приоритет действию. Это расстроило поклонников оригинальной манги и изменило смысл шоу, в конечном итоге заставив его чувствовать себя оторванным и потерявшим сердце оригинального сериала.

‘Yu-Gi-Oh! Duel Monsters’ (2000–2004)

Когда ‘Yu-Gi-Oh! Duel Monsters’ был представлен англоязычной аудитории, сериал избегал прямого показа смерти персонажей, представив идею Тенистого Мира. Чтобы сделать его более подходящим для широкой аудитории, любое насилие или реалистичное оружие было удалено или заменено яркими энергетическими эффектами. Сценарий также был изменен, чтобы включить множество шуток и повторяющихся фраз о вере в силу карт. Хотя эта версия стала очень популярной, она значительно изменила серьезную и напряженную атмосферу оригинального японского сериала. Изменения часто делали злодеев менее страшными или их действия менее понятными.

‘Ghost Stories’ (2000–2001)

Английская озвучка ‘Ghost Stories’ хорошо известна тем, что игнорировала оригинальный японский сценарий и вместо этого импровизировала диалоги на ходу, используя комедийные импровизации. Поскольку сериал не имел успеха в Японии, команде переводчиков была предоставлена полная свобода действий. Это привело к версии, наполненной неуместными шутками, отсылками к популярной культуре и самоироничным юмором, все это сильно отличалось от оригинальной страшной истории. Хотя у нее появилась преданная фан-база, дубляж полностью уничтожил задуманное пугающее настроение и серьезный сюжет. Первоначальное видение создателей было принесено в жертву комедийной пародией.

‘Initial D’ (1998–2014)

Как кинокритик, должен сказать, что подход Tokyopop к ‘Initial D’ полностью провалился. Они попытались привлечь американскую аудиторию, полностью изменив имена персонажей – внезапно мы увидели ‘Так’ и ‘Игги’, катающихся по Японии, что просто казалось…странным. Но самый большой грех? Отказ от невероятного Eurobeat саундтрека! Эта музыка была гоночными сценами, и замена её на generic hip-hop и рок полностью убила атмосферу. Они также упростили технические аспекты дрифта, видимо, полагая, что американские зрители не смогут этого понять. Честно говоря, реакция была огромной, и, к счастью, другая компания в конечном итоге вмешалась, чтобы предоставить нам гораздо более точную и уважительную дубляж сериала.

‘Digimon Adventure’ (1999–2000)

Как фанат, я всегда любил англоязычную версию ‘Digimon Adventure’, но, оглядываясь назад, очевидно, что Saban действительно изменил многое. Они добавили много забавных моментов и шуток, которых не было в оригинальном японском шоу. Хотя озвучка была отличной, иногда юмор казался немного неуместным и отвлекал от серьезных частей. Они также полностью переделали музыку, сделав её более энергичной и насыщенной экшеном, но она потеряла некоторую эмоциональную глубину оригинала. Чтобы сделать её подходящей для детей здесь, они смягчили некоторые более тяжелые темы о семье и потерях. Честно говоря, в итоге получилось более легкое и веселое шоу, но оно не оказало такого же влияния, как оригинальная японская версия.

‘Sonic X’ (2003–2005)

Окей, давайте поговорим о ‘Sonic X’, как он дошёл до нас здесь, в Штатах, благодаря 4Kids. Честно говоря, это немного разочаровывает, если сравнивать его с оригинальной японской версией. Они действительно всё смягчили – всё, что содержало даже намёк на интенсивность или лёгкое действие, было вырезано или изменено, чтобы сделать его подходящим для детей. Кроме того, музыка стала супер-повторяющейся, и они упростили множество элементов сюжета. Что меня действительно беспокоило, и многих фанатов, так это то, как они сделали персонажей плоскими. Sonic и его друзья просто казались… обычными. Они потеряли всю ту нюансировку и индивидуальность, которую имели в оригинале. Это классический случай локализации, жертвующей глубиной ради более молодой аудитории.

‘Tokyo Mew Mew’ (2002–2003)

Западный релиз этого сериала, известный как ‘Mew Mew Power,’ был сильно изменен, что привело к значительно более короткой версии оригинала. Более половины эпизодов не были переведены на английский язык, оставив историю неполной для англоязычной аудитории. Они также изменили имена персонажей и заменили оригинальную музыку поп-песнями, что значительно изменило атмосферу шоу. Этот процесс локализации удалил важные культурные детали и развитие персонажей, которые сделали оригинальный сериал таким популярным, в конечном итоге ограничив его успех на международном уровне.

‘Saint Seiya’ (1986–1989)

Английская озвучка ‘Saint Seiya’, известная как ‘Knights of the Zodiac’, значительно изменила оригинальный сериал. Чтобы снизить уровень насилия, они заменили кровь на синюю и сократили или удалили многие боевые сцены. Диалоги были обновлены современным сленгом и шутками, что противоречило величественной, мифологической атмосфере истории. Оригинальный саундтрек также был заменен рок-музыкой, которую многие зрители посчитали хуже. Эти изменения уменьшили эпичность сериала, сделав его больше похожим на типичный экшн-мультфильм.

‘Devilman’ (1987–1990)

Английская озвучка оригинальных OVA ‘Devilman’ хорошо известна своей чрезмерной нецензурной лексикой и неуклюжим диалогом. Команда дубляжа добавила много ругательств, которых не было в оригинальной японской версии, вероятно, пытаясь сделать сериал более зрелым и бунтарским для западных зрителей. Однако, озвучка часто звучала неестественно и не передавала печаль истории. В результате, дубляж стал более известен своими непреднамеренно забавными фразами, чем самой историей.

‘Voltron: Defender of the Universe’ (1984–1985)

Как большой поклонник анимации, я всегда считал историю Voltron увлекательной, но поразительно узнать, насколько она отличалась от оригинального японского сериала ‘Beast King GoLion’! Очевидно, американские создатели действительно изменили многое, чтобы сделать её более привлекательной для западной аудитории. Оригинал был гораздо мрачнее и жесточе, с персонажами, которые действительно умирали или получали серьёзные ранения. Но в Voltron они смягчили всё это и даже объясняли крупные катастрофы тем, что люди просто спасались! Они, по сути, переписали весь сюжет, сделав его простой историей о противостоянии хороших парней и плохих парней. Это, безусловно, стало классикой, но это совершенно другое шоу, чем то, с чего оно начиналось. Интересно, как адаптация может изменить историю!

‘Robotech’ (1985)

Как большой поклонник анимации, я помню, когда впервые вышла ‘Roblox’. Это была действительно интересная идея – они взяли три совершенно отдельных аниме-сериала – ‘The Super Dimension Fortress Macross’, ‘Super Dimension Cavalry Southern Cross’ и ‘Genesis Climber MOSPEADA’ – и сплели их в одну длинную историю. Но честно говоря, это означало много переписывания и изменений в сценариях. Им действительно пришлось заставлять все соединяться, и в процессе многое из оригинальной души и развития персонажей из каждого шоу было потеряно. Многие из нас, кто любил оригинальные сериалы, чувствовали, что конечный продукт не оказал им должного уважения.

‘Научная ниндзя-команда Гатчман’ (1972–1974)

Когда японский аниме-сериал был показан по американскому телевидению как ‘Battle of the Planets’, некоторые сцены были удалены из-за их насилия. Чтобы заполнить эти пробелы, был добавлен робот по имени 7 Zark 7. Это означало, что захватывающие боевые сцены были вырезаны, а сюжет стал проще и более предсказуемым. Новая анимация была создана для заполнения недостающих частей, но она не совсем соответствовала оригинальному рисунку, из-за чего шоу казалось разрозненным. В результате, вдумчивые темы оригинального сериала об окружающей среде и политике были в основном потеряны.

‘Ultimate Muscle: The Kinnikuman Legacy’ (2002–2006)

Английская озвучка этого сериала была ориентирована на детей и подростков, с использованием множества каламбуров и преувеличенных голосов. Команда добавила шутки, которых не было в оригинальном японском шоу, и заменила отсылки к японской профессиональной борьбе на вещи, понятные западной аудитории. Хотя оригинальный сериал был смешным, английская версия часто казалась, что она слишком старалась быть юмористической, что сместило фокус с действия и изменило общую тональность.

‘Fighting Foodons’ (2001–2002)

Английская озвучка ‘Fighting Foodons’ превратила типичное шоу о битвах монстров в уморительную комедию, наполненную каламбурами, связанными с едой. Сценарий был полностью переработан, чтобы включать как можно больше кулинарных шуток в каждом эпизоде. Хотя актеры озвучивания использовали преувеличенные акценты и характеристики персонажей, многие зрители сочли это отвлекающим. В конечном итоге, эти изменения отвлекли от сюжета шоу и того, как должны были работать битвы еды, заставив его ощущаться скорее как пародию, чем как настоящее приключение.

‘Rave Master’ (2001–2002)

Английская версия ‘Rave Master’ была сильно отредактирована, многие сцены были вырезаны, а музыка заменена, что в конечном итоге изменило атмосферу оригинального шоу. Команда Tokyopop и Cartoon Network надеялась повторить успех других популярных экшн-аниме, но они сделали историю менее напряженной, чтобы она подходила для более молодой аудитории. Зрители часто критиковали озвучку, находя ее неравномерной и неспособной показать, как развивались персонажи. Эти изменения, вероятно, привели к тому, что шоу было быстро закрыто в англоязычных странах.

‘Shaman King’ (2001–2002)

Английская озвучка ‘Shaman King’ от 4Kids значительно изменила сериал. Дизайн персонажей был изменен, а духовные и загробные элементы сериала были приглушены или стали менее конкретными. Жестокие сцены из сражений были либо удалены, либо смягчены. Оригинальный саундтрек, который имел выраженный культурный колорит, был заменен на более стандартный боевик. Эти изменения в конечном итоге сделали сериал менее особенным и отличным от других аниме того времени.

‘The Vision of Escaflowne’ (1996)

Когда ‘The Vision of Escaflowne’ впервые вышло в эфир на Fox Kids, оно претерпело значительные изменения, чтобы соответствовать более короткому временному слоту и привлечь более юную аудиторию. Первая серия была полностью вырезана, и шоу начиналось с экшн-сцены, из-за чего было трудно понять, кто такие персонажи. Сложные сюжетные линии, связанные с политикой и романтикой, были упрощены или удалены, а акцент сместился на сражения роботов. Сцены крови и насилия также были сильно подвергнуты цензуре. Фанаты в целом не одобрили эту версию, считая, что она разрушила первоначальную глубину и сложность шоу.

‘Crying Freeman’ (1988–1994)

Английская озвучка ‘Crying Freeman’ известна своим слабым переводом и безэмоциональной игрой актёров, неспособной передать эмоциональную суть оригинальной истории. Оригинал – это мощная и часто жестокая история об убийце, преследуемом своими поступками, но в озвучке акцент был сделан на шоковую ценность, а не на поэтическую сторону истории. Неловкий диалог сделал романтические части неправдоподобными, в конечном итоге превратив задуманный как изысканный анимационный фильм в нечто, кажущееся дешёвым и ориентированным на экшн.

‘Fist of the North Star’ (1986)

Английская озвучка ‘Fist of the North Star’ хорошо известна своей чрезмерной игрой актёров и странными решениями в сценарии. Актёры часто произносили реплики с такой интенсивностью, которая казалась неуместной или непреднамеренно смешной. Знаковые приёмы боевых искусств получали неуклюжие названия или объяснения, которые не соответствовали происходящему на экране. Озвучка также добавила много ругательств, которых не было в оригинальной японской версии. Несмотря на то, что фильм является классикой, озвучка часто считается немного грубой и продуктом своего времени.

‘Mad Bull 34’ (1990–1992)

‘Mad Bull 34’ обрёл культовый статус благодаря своему комично странному английскому дубляжу. Актёры озвучки полностью приняли чрезмерную природу полицейского сериала, создав тон, сильно отличающийся от оригинала. Наполненный красочным языком и сленгом, персонажи в итоге стали карикатурами на американских героев боевиков. Этот дубляж полностью изменил сериал, затмив оригинальное видение создателей и превратив его в популярный мем. Он по-прежнему является ярким примером дубляжа, который фундаментально изменил идентичность шоу.

‘Cyber City Oedo 808’ (1990–1991)

Английская озвучка ‘Cyber City Oedo 808’ известна своим чрезмерным использованием ненормативной лексики. В то время как оригинальное японское аниме было зрелой историей о футуристическом мире, английская версия усилила контент для взрослых. Озвучка была приличной, но изменения в сценарии заставили персонажей звучать гораздо более враждебно, чем в оригинале. Хотя многим зрителям эта версия нравится, она определенно изменила общее ощущение от шоу, превратив то, что было заставляющей задуматься научно-фантастической серией, во что-то больше похожее на громкий, насыщенный экшеном фильм.

‘Violence Jack’ (1986–1990)

Английская озвучка ‘Violence Jack’ часто подвергается критике за дешевое производство и слабую игру актеров. Актерам было трудно передать мрачную и тревожную атмосферу оригинальной работы Го Нагаи. Перевод казался неуклюжим и неясно объяснял сложный бэкграунд истории. Это, в сочетании с зажатой или чрезмерно драматичной подачей, ослабило психологический хоррор и сделало сериал еще более сложным для восприятия западными зрителями.

‘Genocyber’ (1994)

Английская озвучка ‘Genocyber’ известна своей хаотичностью и жестокостью, как и визуальная составляющая аниме. Актеры озвучивания не полностью передали крайнюю боль персонажей и ужасающие ситуации, с которыми они столкнулись. Перевод и сценарий также страдали от неясных объяснений и отсутствующих деталей, оставляя зрителям в основном только графическое насилие как неизгладимое впечатление. В результате, английская версия не смогла эффективно раскрыть более вдумчивые идеи сериала о человечестве и технологиях.

‘Zatch Bell!’ (2003–2006)

Когда ‘Zatch Bell!’ вышел для англоязычной аудитории, он претерпел некоторые изменения. Имена персонажей были изменены, а некоторые из самых захватывающих боевых сцен были смягчены. Чтобы привлечь более юных зрителей, сериал упростил сложные причины, по которым действовали злодеи. Оригинальная японская музыка также была заменена новым саундтреком, который многим фанатам понравился меньше. Определенные культурные детали, специфичные для Японии, были изменены, чтобы сделать сериал более понятным для западных детей. В конечном итоге, эти изменения сделали английскую версию больше похожей на типичное экшн-аниме и меньше на особую сверхъестественную историю, которой она была изначально.

«Kirby: Right Back at Ya!» (2001–2003)

Как большой поклонник анимации, я всегда находил дубляж 4Kids аниме ‘Kirby’… интересным. Они дали почти всем очень заметные акценты – у King Dedede был этот преувеличенный южный говор, и многие другие персонажи получили довольно стереотипные голоса. Дело было не только в голосах, хотя. Сценарий был полон каламбуров, и они полностью заменили оригинальную музыку на что-то более типичное для быстрого мультфильма. Что меня действительно поразило, так это то, как они смягчили серьезные эпизоды, по сути, устранив какое-либо реальное ощущение угрозы. Они взяли довольно точную адаптацию мира игры и превратили её во что-то, что больше напоминало стандартный, беззаботный утренний мультфильм.

Pokémon‘ (1997–Present)

Первые несколько сезонов ‘Pokémon’ с теплотой вспоминают, но английская озвучка хорошо известна тем, как она адаптировала японскую еду и культуру для западной аудитории. Знаменитый пример — когда рисовые шарики называли ‘jelly donuts’ в сценарии, хотя в шоу явно демонстрировались японские закуски. Многие места и второстепенные персонажи также меняли свои имена, чтобы звучать более знакомо западным зрителям. Сценаристы часто добавляли явные моральные уроки или упрощали диалоги, чтобы понравиться маленьким детям. Хотя это было обычным для шоу того времени, эти изменения часто казались натянутыми фанатам, знакомым с оригинальной японской версией.

‘Naruto’ (2002–2007)

Когда ‘Naruto’ впервые вышел на телевидении в западных странах, он претерпел некоторые изменения. Сцены с кровью или сильным насилием были сокращены, а некоторые бои стали короче. Ссылки на алкоголь и конкретные части японской культуры также были удалены. В шоу упростили названия навыков ниндзя, чтобы их было легче понимать зрителям. Хотя озвучка была хорошей, эти изменения сделали шоу менее интенсивным по сравнению с оригиналом. Многие фанаты на самом деле предпочитали неизмененные версии, которые позже стали доступны на DVD и Blu-ray.

‘Beyblade’ (2001–2003)

Как огромный фанат ‘Beyblade’, я всегда замечал что-то… странное в английской озвучке. Она казалась намного более многословной, чем я помнил! Оказывается, команда, делавшая английские голоса, добавляла постоянный диалог – даже когда персонажи молчали в оригинальной японской версии. Они думали, что дети заскучают, если битвы не будут наполнены болтовнёй, поэтому все постоянно объясняли, что они делают или пытались быть смешными, даже во время напряжённых моментов. Кроме того, они заменили оригинальную музыку на рок- и поп-саундтрек, который, да, очень запоминающийся, но он полностью изменил атмосферу. Это сделало всё шоу намного громче и хаотичнее, чем японскую версию, честно говоря.

‘Duel Masters’ (2002–2003)

Английская озвучка ‘Duel Masters’ стала самоироничной пародией, как и ‘Ghost Stories’. Сценарий был полностью переписан, чтобы высмеивать общие клише в аниме про карточные игры и даже сам сериал. Персонажи часто напрямую обращались к аудитории, комментируя такие вещи, как анимация или насколько нелепым был сюжет. Хотя это сделало озвучку заметной и часто забавной, она отказалась от серьёзной сюжетной линии оригинального японского аниме. Многие поклонники фактической карточной игры ‘Duel Masters’ были разочарованы тем, что английская версия не осталась верной исходному материалу.

‘Medabots’ (1999–2000)

Английская озвучка ‘Medabots’ делала больший упор на комедию и игру слов, чем оригинальная японская версия. Хотя озвучка была живой, второстепенные персонажи часто изображались как преувеличенные карикатуры. Этот постоянный юмор иногда притуплял серьезность робототехнологических сражений. Саундтрек также был другим, изменяя эмоциональное воздействие более трогательных моментов. Хотя локализацию приняли хорошо, она в конечном итоге изменила общий тон шоу и отошла от его первоначального замысла.

‘Shin Chan’ (1992–Present)

«Син-тян» несколько раз был дублирован на английский язык, и ранние попытки часто не достигали цели. Некоторые версии пытались сделать шоу подходящим для маленьких детей, удаляя весь неподобающий контент. Другие, такие как дубляж Funimation, на самом деле добавляли больше юмора для взрослых, чем в оригинальной японской версии. Ни один из подходов не сработал хорошо, поскольку зрителям шоу казалось либо слишком пресным, либо чрезмерно грубым. Оригинальный «Син-тян» достиг уникального баланса между детской перспективой и острым юмором, который было трудно повторить.

‘Doraemon’ (2005–Present)

Когда ‘Doraemon’ был дублирован для Disney XD, было внесено много изменений, чтобы сделать его более американским. Например, в анимации палочки для еды были заменены вилками, а японские деньги были изменены на доллары. Имена персонажей также были сделаны более западными, а части истории, упоминавшие японские обычаи, были удалены. Хотя эти изменения были направлены на то, чтобы помочь американским детям понять шоу, многие зрители посчитали их неловкими и ненужными. В конечном итоге, эта версия потеряла большую часть уникального культурного очарования оригинального сериала.

Расскажите нам в комментариях, какой аниме-дубляж вы считаете самым разочаровывающим.

Смотрите также

2026-02-10 04:55