
Аниме-адаптации часто вызывают споры, когда их представляют западной аудитории. Обычно это происходит, когда азиатских персонажей заменяют актерами европеоидной расы, или когда японские культурные детали удаляются, чтобы сделать контент более привлекательным для широкой аудитории. Поклонники часто расстраиваются из-за этого, поскольку это стирает культурную идентичность и ограничивает возможности для азиатских актеров играть ведущие роли. Эти ситуации демонстрируют трудности адаптации контента между разными культурами в мире развлечений. Следующие примеры иллюстрируют случаи, когда зрители резко возражали против этих решений.
"Просто покупай индекс", говорили они. "Это надежно". Здесь мы обсуждаем, почему это не всегда так, и как жить с вечно красным портфелем.
Поверить в рынок‘Ghost in the Shell’ (2017)

Фильм ‘Ghost in the Shell’ столкнулся с резкой критикой из-за выбора белой актрисы на главную роль Майора Мотоко Кусанаги. Это привело к широкой дискуссии о недостатке азиатского представительства в Голливуде. Многие считали, что роль должна была сыграть японская актриса, чтобы оставаться верной оригинальной истории. Кинематографистов также критиковали за возможное использование технологий для изменения внешности актрисы, что добавило противоречий. Несмотря на то, что фильм выглядел визуально хорошо, решение о кастинге оставалось серьезной проблемой для многих зрителей.
‘Death Note’ (2017)

Американский ремейк ‘Death Note’ перенёс действие из Токио в Сиэтл и дал главным героям новые имена. Критики отметили, что выбор актёров на роли Лайта Тёрнера и Мии Саттон стёр уникальный японский культурный фон оригинального сериала. Удаление элементов, укоренившихся в синтоистских верованиях о справедливости и морали, привело к обвинениям в том, что адаптация лишила важные культурные аспекты. Хотя создатели фильма стремились к истории с широкой привлекательностью, многие фанаты посчитали, что изменения являются примером ненужного обеления. Эта адаптация часто упоминается как яркий пример проблемного ремейка аниме в фильм.
‘Dragonball Evolution’ (2009)

Фильм ‘Dragon Ball’ вызвал споры из-за выбора белого актёра на главную роль Гоку и переноса действия в старшую школу. Многие зрители посчитали, что эта ‘вестернизированная’ версия игнорирует происхождение истории в классической китайской сказке ‘Путешествие на Запад’. Выбор актёров на несколько ключевых ролей, традиционно исполняемых восточноазиатскими актёрами, вызвал значительную критику. Фильм подвергся широкой критике за отход от оригинальной визуальной составляющей и культурных элементов аниме и часто приводится в качестве примера пренебрежения Голливуда к азиатскому первоисточнику.
‘Speed Racer’ (2008)

Фильм ‘Speed Racer’ заменил оригинальных японских персонажей преимущественно актерами европейской внешности. Хотя фильм был визуально впечатляющим, многие фанаты были расстроены отсутствием азиатского представительства в главных ролях, особенно для таких персонажей, как Pops и Trixie, которых сыграли актеры другой этнической принадлежности, чем в оригинальном сериале 1960-х годов. Эта практика изменения японских историй для американской аудитории случалась и раньше. Некоторые критики посчитали, что фильм мог бы стать отличной возможностью продемонстрировать азиатских актеров всему миру.
‘Kite’ (2014)

Как большой поклонник аниме, я был действительно разочарован живым ремейком ‘Kite’. Самая большая проблема для меня, и для многих других фанатов, было решение выбрать белую актрису на роль Савы, персонажа, изначально укорененного в очень специфической японской обстановке и культуре. История рассказывает о стремлении молодой девушки к мести в вымышленной Японии, и изменение ее этнической принадлежности и местоположения просто казалось, что это лишило оригинальное произведение того, что делало его таким особенным. Сложилось впечатление, что они стремились к более широкой западной аудитории за счет неуважения к исходному материалу. Честно говоря, это спровоцировало более широкую дискуссию о том, как мало разнообразия мы видим в боевиках в целом, и было неприятно видеть это в этой адаптации.
‘All You Need Is Kill’ (2014)

Фильм «На грани завтрашнего дня» основан на японском романе «Всё, что тебе нужно — убить». Однако в фильме главного героя изменили с японца на белого американца, что вызвало критику. Многие посчитали, что это демонстрирует нежелание Голливуда приглашать азиатских актёров на главные роли в крупных научно-фантастических фильмах. Хотя фильм был хорошо принят, изменение этнической принадлежности персонажа продолжало быть предметом обсуждения. Это подчеркивает частую проблему при адаптации японских историй — часто их оригинальные культурные элементы удаляются в процессе.
‘Fist of the North Star’ (1995)

Американская киноверсия ‘Fist of the North Star’ вызвала критику из-за выбора белого актёра на роль главного героя, Кенширо, который традиционно является японцем. Поклонники были расстроены этим изменением, считая, что оно слишком сильно отходит от внешнего вида и атмосферы оригинальной японской манги и аниме. Фильм также изменил второстепенных персонажей, чтобы они соответствовали типичным тропам западных боевиков, и широко считается плохой адаптацией исходного материала.
‘The Guyver’ (1991)

Экранизация ‘The Guyver’ изменила главного героя с оригинального японского героя, Шо Фукамачи, на американца по имени Шон Баркер. Это также переместило место действия истории из Японии в Соединенные Штаты и удалило любые связи с японской культурой. Многие поклонники оригинального аниме и манги были расстроены этим изменением, считая, что оно ненужно изменило сюжет для американской аудитории. Хотя у фильма были хорошие спецэффекты для своего времени, выбор актёра оставался основным предметом критики. Он запомнился как яркий пример тенденции, когда японские истории часто менялись, чтобы понравиться западным зрителям.
‘Oldboy’ (2013)

Американский ремейк ‘Oldboy’, изначально японской манги, а затем популярного корейского фильма, получил критику за выбор актёра на главную роль. Многие посчитали ненужным приглашать актёра европейской внешности в историю, настолько тесно связанную с азиатским кинематографом. Критики отметили, что ремейк не предложил достаточно свежих идей, чтобы оправдать изменение культурного происхождения и этнической принадлежности персонажей. Фильм не имел успеха у зрителей и часто воспринимался как уступающий оригинальным версиям, демонстрируя трудности адаптации любимых фильмов для новой аудитории.
‘Crying Freeman’ (1995)

Экранизация ‘Crying Freeman’ вызвала споры из-за выбора белого актёра на главную роль, японского убийцы. Поклонники, желавшие верного воплощения Йо Хиномуры, раскритиковали это решение. Хотя фильм сохранил некоторые элементы оригинальной японской обстановки, выбор ведущего актёра оставался серьёзной проблемой. Многие считали, что это изменение фундаментально изменило личность персонажа. Фильм часто приводится в качестве примера ‘whitewashing‘, который был распространен в адаптациях аниме в 1990-х годах.
‘Street Fighter’ (1994)

Фильм ‘Street Fighter’ получил критику из-за того, что на роли известных азиатских персонажей были выбраны актеры европеоидной расы или не азиатской национальности. Например, Рю, популярный японский персонаж в видеоиграх и аниме, был сыгран актером не японского происхождения. Поклонники также посчитали, что изображения персонажей, таких как Кен и Чун-Ли, не уважают их культурные корни. Хотя фильм стремился к широкому успеху, эти кастинговые решения были восприняты как отход от первоисточника и вызвали негативную реакцию, подчеркивая, насколько важно для поклонников точно представлять этническую принадлежность персонажа.
‘Tekken’ (2009)

Фильм ‘Tekken’ получил много критики, особенно за выбор неяпонских актёров на роли центральных членов семьи Мисима, Дзина Кадзамы и Хэйхати Мисима. Многие фанаты посчитали, что это пренебрегает японскими корнями франшизы и её культурной значимостью. Фильм был плохо принят как критиками, так и зрителями, которым не понравился слабый сюжет и отсутствие подлинного представления. Он служит предупреждением студиям, рассматривающим адаптации популярных азиатских файтинг-серий.
‘Blood: The Last Vampire’ (2009)

Экранизация ‘Blood The Last Vampire’ вызвала критику из-за выбора неяпонской актрисы на главную роль Саи. Многие фанаты отметили, что действие истории происходит на американской военной базе в Японии и вращается вокруг японского персонажа, и что выбор актрисы стёр важные культурные элементы. Критики также посчитали, что фильм полагается на типичные штампы боевиков, теряя уникальное настроение и атмосферу оригинального аниме. Это способствовало более широким опасениям относительно того, как западные студии подходят к адаптации историй, созданных азиатами.
‘Priest’ (2011)

Как критик, должен сказать, что ‘Priest‘ стало настоящим разочарованием. Фильм был основан на фантастическом корейском комиксе, уникальном сочетании западного и восточного хоррора, но картина полностью упустила суть. Они взяли эту яркую, культурно богатую историю и перенесли её в генерический постапокалиптический мир с преимущественно белым актёрским составом. Многолетние поклонники оригинального комикса, включая меня, были действительно разочарованы – казалось, что студия просто взяла крутую идею от азиатского автора и стёрла всё, что делало её особенной. Отзывы были смешанными, и, честно говоря, фильм просто не смог передать сердце или дух того, что делало исходный материал таким захватывающим.
‘Astro Boy’ (2009)

Анимационный фильм ‘Astro Boy’ получил критику за то, что в основном пригласил белых актеров для озвучивания персонажей, изначально созданных японским художником Осаму Тэдзукой. Тэдзука – чрезвычайно важная фигура в анимации, и его работа отмечается за ее культурное влияние. Многие фанаты посчитали, что полностью американский состав актеров озвучивания – это случай ‘вокального отбеливания’. Даже несмотря на то, что действие фильма происходит в будущем, отсутствие азиатского представительства в истории, уходящей корнями в японскую культуру, было серьезной проблемой. Эта ситуация продемонстрировала, что отбеливание не ограничивается фильмами с живыми актерами и может происходить в анимации через выбор актеров.
‘Robotech’ (1985)

‘Robotech‘ был создан для североамериканской аудитории путем объединения трех различных японских аниме-шоу в одну непрерывную историю. Чтобы привлечь западных зрителей, создатели изменили имена и истории персонажей – например, Хикару Ичиджо стал Риком Хантером, потеряв свой оригинальный японский бэкграунд. Многие поклонники оригинального ‘The Super Dimension Fortress Macross‘ считают, что эти изменения были способом удаления культурных деталей, чтобы сделать шоу более подходящим для детей на Западе. Этот подход к адаптации аниме стал распространенным со многими импортами в 1980-х и 90-х годах.
‘Battle of the Planets’ (1978)

Этот сериал был основан на японском аниме ‘Science Ninja Team Gatchaman’, но он был значительно изменен для американской аудитории. Имена персонажей были вестернизированы – например, японские персонажи стали Марком и Джейсоном – и был добавлен робот. Эти изменения были сделаны, потому что часть оригинальной жестокости шоу была удалена. Некоторые фанаты считают, что эта адаптация представляет собой ранний пример изменения японской культуры, чтобы лучше соответствовать западному телевидению. В результате общая атмосфера и культурное значение оригинального сериала были довольно иными.
‘Sailor Moon’ (1995)

Первоначальная английская озвучка ‘Sailor Moon’ от DiC Entertainment известна тем, что значительно изменила оригинальную японскую версию. Имена персонажей были изменены – например, Usagi Tsukino стала Serena – и многие культурные детали, специфичные для Японии, были удалены или заменены. Эти изменения даже распространились на то, как персонажи относились друг к другу, что делало это более подходящим для западной аудитории того времени. Многие фанаты чувствовали, что эти правки стерли японскую культуру и подразумевали, что оригинальная версия не подходит для детей. К счастью, более поздние английские дубляжи вернули оригинальные имена и культурное происхождение шоу.
‘Initial D’ (2005)

Когда Tokyopop представила аниме ‘Initial D’ англоязычной аудитории, они внесли значительные изменения, которые разозлили многих фанатов. Чтобы привлечь более широкую аудиторию, они полностью переименовали персонажей – например, Такуми Фудзивара стал просто ‘Так’ – и заменили оригинальный саундтрек хип-хопом. Многие чувствовали, что эти изменения были преднамеренной попыткой лишить серию японской идентичности и её уникальной культуры уличных гонок. Сильная негативная реакция в конечном итоге привела к тому, что более точная версия серии была выпущена другой компанией.
‘Akira’ (1988)

Фильм ‘Akira’ с живыми актёрами вызвал споры из-за сообщений о том, что на роли были выбраны актёры европейской внешности. Первоначально говорилось об изменении места действия с Нео-Токио на Новый Манхэттен и использовании западных персонажей. Это вызвало резкую критику со стороны поклонников, которые считали, что история глубоко укоренена в японской культуре и тревогах, последовавших за Второй мировой войной. Многие утверждали, что изменение японского происхождения персонажей лишит историю её основного смысла. Эти проблемы с кастингом и творческим направлением привели к значительным задержкам в производстве фильма.
‘Cowboy Bebop’ (2021)

Сериал ‘Cowboy Bebop’ с живыми актёрами вызвал дебаты по поводу выбора актёров, особенно для персонажей, которые изначально были азиатами в аниме. Хотя сериал был более разнообразным, чем многие подобные адаптации, некоторые фанаты критиковали изменения, внесённые в предыстории персонажей, и то, насколько адекватно сериал уважал культурные корни оригинала. Некоторые зрители приветствовали новый подход, но другие увидели в этом ещё один пример того, как западная студия изменяет азиатское произведение. В конечном итоге сериал был отменён после одного сезона.
‘One Piece’ (1999)

Первый североамериканский релиз ‘One Piece’ от 4Kids Entertainment столкнулся с большой критикой за внесение значительных изменений в сюжет, чтобы соответствовать западной аудитории. Имена персонажей были изменены, а японские культурные детали заменены на вещи, которые были бы узнаваемы американцам. Это включало замену японской еды на закуски, такие как крекеры и печенье. Многие фанаты посчитали, что эти изменения не уважают оригинальную историю и её японские корни. В конечном итоге, негативная реакция привела к более точным переводам и локализациям серии позже.
‘Bleach’ (2018)

Разговоры о голливудской живой адаптации аниме ‘Bleach’ вызвали беспокойство у фанатов, которые обеспокоены возможностью «обеления» – замены японских персонажей актерами европеоидной расы. Фанаты особенно остро реагируют на персонажей, таких как Ичиго Куросаки и Рукия Кучики, поскольку их истории глубоко укоренены в японской культуре и духовности. Сильная реакция на потенциальный западный кастинг стала значимой темой для обсуждения. Многие считают, что недавний успешный японский фильм с живыми актерами демонстрирует, что использование японского актерского состава было бы наиболее эффективным подходом, и идея о том, что белый актер сыграет Ичиго, остается весьма спорной среди фанатов аниме.
‘Bullet Train’ (2022)

Фильм ‘Bullet Train’ является адаптацией японского романа ‘Maria Beetle’ Котаро Исаки. Однако, фильм значительно изменил актерский состав, заменив преимущественно японских актеров в книге на актеров европеоидной расы для главных ролей. Этот выбор актеров вызвал критику, многие утверждали, что он убрал важные культурные детали из оригинальной истории, особенно для персонажей, таких как Нанао и Принц. Хотя некоторые защищали это решение, подчеркивая международный сеттинг фильма, критика относительно отсутствия азиатского представительства продолжалась. Этот фильм часто упоминается при обсуждении того, как западные адаптации могут изменять или упускать из виду культурный контекст японской литературы.
‘Rurouni Kenshin’ (1996)

Как давний поклонник аниме, я помню, как был действительно разочарован некоторыми из первых западных дубляжей ‘Rurouni Kenshin’. Они фактически изменили имена персонажей, чтобы они звучали более по-западному, по-видимому, думая, что это поможет аудитории сопереживать истории. Но честно говоря, это полностью уничтожило историческое ощущение и культурный контекст обстановки эпохи Мэйдзи. К счастью, фанаты этого не допустили! Протест был немедленным и мощным, и он заставил дистрибьюторов придерживаться оригинального японского сценария в более поздних релизах. Это отличный пример того, как фанаты аниме могут действительно выступить и защитить сериал от культурного обеления во время локализации.
Нам бы очень хотелось узнать ваше мнение о недавнем выборе актёров и о том, как контент был адаптирован для разных регионов. Поделитесь своими мнениями в комментариях ниже!
Смотрите также
- Лучшие телефоны Android для студентов 2024 года
- 10 лучших чехлов, которые обязательно нужно иметь для вашего нового Samsung Galaxy S25 Ultra!
- 20 самых привлекательных арабских актрис
- У Лесли Хэдланд есть идеальный ответ на обзоры-бомбардировщики «Аколита»: «Кто-нибудь больше воспринимает это всерьез?»
- Первые 13 вещей, которые нужно сделать с OnePlus 13
- Подойдет ли Samsung Galaxy S25 к чехлам Galaxy S24?
- Обзор Fiio SR11: доступный сетевой стример с интеграцией Roon
- Samsung HW-Q990D против LG S95TR: какой пакет звуковой панели Dolby Atmos лучше?
- Google Meet теперь позволит вам комментировать при представлении контента
- Обзор Google Pixel Flex 67W USB-C быстрой зарядки: совершенство протокола с одним довольно серьезным упущением
2026-01-05 07:27