
На протяжении многих лет, когда аниме появлялось в других странах, оно часто претерпевало значительные изменения, чтобы понравиться местной аудитории. На протяжении конца 1900-х и начала 2000-х годов компании обычно редактировали сюжетные линии, объединяли различные шоу и удаляли контент, чтобы соответствовать правилам вещания и культурным нормам. Это иногда приводило к совершенно новым сюжетам или личностям персонажей, которых не было в оригинальной японской версии. Изучение этих изменений помогает нам понять, как медиа распространяются по всему миру, и трудности адаптации контента для разных культур.
"Просто покупай индекс", говорили они. "Это надежно". Здесь мы обсуждаем, почему это не всегда так, и как жить с вечно красным портфелем.
Поверить в рынок‘Robotech’ (1985)

Чтобы получить достаточно эпизодов для американского телевизионного распространения, три отдельных аниме-сериала – ‘Macross’, ‘Southern Cross’ и ‘MOSPEADA’ – были объединены в единую, непрерывную историю. Редакторы создали общую предысторию под названием «Protoculture» и добавили связи между персонажами, которых не было в оригинальных японских версиях, фактически превратив это в многопоколенческую сагу. Эта измененная версия стала очень популярной среди ранних поклонников аниме на Западе, хотя и значительно отличалась от оригинальных шоу.
‘Voltron: Defender of the Universe’ (1984–1985)

Как и многие шоу, локализованные в то время, Voltron был создан путем объединения кадров из двух разных японских сериалов. Части ‘Lion Voltron’ пришли из ‘Beast King GoLion’, а сегменты ‘Vehicle Voltron’ были взяты из ‘Armored Fleet Dairugger XV’. Чтобы создать ощущение единой непрерывной истории, англоязычный сценарий добавил детали, которые связали два отдельных шоу и их пилотов. Создатели также уменьшили уровень насилия в ‘Beast King GoLion’, удалив или изменив сцены со смертью персонажей, чтобы подразумевать, что все выжили.
‘Sailor Moon’ (1995–2000)

Первоначальная английская озвучка сериала, выполненная DiC и Cloverway, внесла существенные изменения в персонажей и их связи. Одним из основных изменений стало изменение романтических отношений Sailor Uranus и Sailor Neptune на родственные узы, что не совсем соответствовало их поведению. Персонажи, такие как Zoisite и Fish Eye, также были изменены с мужского пола на женский, по-видимому, чтобы устранить любые намеки на однополые влечения. Чтобы привлечь североамериканских зрителей, озвучка также заменила японские культурные отсылки на более привычные сленг и продукты питания.
‘Pokémon‘ (1997–Present)

Эта популярная серия претерпела значительные изменения, когда была представлена западной аудитории. Чтобы сделать её более понятной, создатели из 4Kids Entertainment изменили многие аспекты оригинальной японской обстановки. Например, традиционные японские рисовые шарики, называемые онигири, часто назывались «пончиками» или «эклерами». Они также удалили или изменили жестокие сцены и дизайны покемонов, которые могли быть сочтены культурно неуместными. Даже имена персонажей и японская письменность на вывесках были изменены для западных зрителей.
‘One Piece’ (1999)

Дубляж этой пиратской приключенческой истории от 4Kids Entertainment известен тем, что активно вырезал всё, что считалось слишком зрелым или жестоким. Например, сигареты Санджи были заменены на леденцы, а оружие стало безвредными игрушками, такими как пружинные молотки или водяные пистолеты. Они также вырезали целые сюжетные линии, чтобы ускорить развитие шоу, что создало запутанные пробелы в сюжете позже. Реплики персонажей и причины их действий также были упрощены и наполнены шутками.
‘Cardcaptor Sakura’ (1998)

Когда ‘Cardcaptor Sakura’ был представлен англоязычной аудитории, были внесены изменения, чтобы привлечь больше молодых мальчиков. Сериал был перемонтирован, чтобы выделить персонажа Ли Сяорана, даже начиная с его представления вместо истинного начала истории. Они удалили многие романтические моменты и сцены, посвященные персонажам, выбрав концентрацию на действиях по сбору карт. Это создало более короткую версию шоу с меньшим акцентом на развитии персонажей по сравнению с оригинальным 70-серийным японским релизом.
«Битва планет» (1978–1980)

Эта версия ‘Science Ninja Team Gatchaman’ внесла значительные изменения, чтобы уменьшить количество насилия в оригинальном сериале. Чтобы компенсировать удаленные сцены, они представили 7-Zark-7, робота, который комментировал сюжет и добавлял юмор. Они также перенесли действие с Земли на разные планеты, что объяснило научно-фантастические аспекты. В результате сериал изменился из серьезной истории о войне и окружающей среде на более легкое, космическое приключение, ориентированное на детей.
«Навсикая из Долины Ветров» (1985)

Я был очень разочарован, узнав, насколько сильно изменился международный релиз ‘Nausicaä of the Valley of the Wind’. Это действительно умалило красивое, сложное послание о человечестве и природе, которое намеревался передать Миядзаки. Они сократили около 22 минут, в основном чтобы сделать его более насыщенным действием и, откровенно говоря, упростить. Больше всего меня беспокоило то, как они упростили сюжет, превратив вдумчивый взгляд на конфликт в простую схему ‘хорошие против плохих’. Это была такая проблема, что Studio Ghibli решила никогда больше не допускать каких-либо сокращений в своих фильмах для международного релиза, и я полностью понимаю почему. Жаль, что некоторые люди увидели именно эту версию, потому что оригинал намного богаче и значимее.
‘Yu-Gi-Oh! Duel Monsters’ (2000)

Чтобы соответствовать телевизионным стандартам, 4Kids Entertainment придумала идею ‘Теневого Мира’ как способ избежать показа смерти. Вместо того чтобы персонажи умирали в оригинальном японском аниме, в английской дубляже говорилось, что их просто изгоняют в другое измерение. Они также внесли множество визуальных изменений, например, удалили оружие и религиозные изображения с карт. Эти правки значительно изменили серьёзный тон карточных игр, показанных в шоу.
‘Samurai Pizza Cats’ (1990)

Английская версия ‘Kyatto Ninden Teyandee’ выделяется тем, что переводчики так и не получили оригинальные японские сценарии. Вместо того, чтобы пытаться напрямую перевести историю, команда создала совершенно новый комедийный сценарий, основанный исключительно на том, что они видели на экране. Они заменили оригинальный сюжет остроумной, самосознающей историей, которая в шутливой форме высмеивала само шоу. Этот необычный подход превратил то, что могло бы быть типичным боевиком, в любимую комедию среди англоязычной аудитории.
‘Ghost Stories’ (2000)

Английская озвучка ‘Gakkou no Kaidan’ хорошо известна тем, что сильно отличается от оригинального японского шоу. Вместо страшной истории ужасов она превратилась в мрачную и забавную пародию. Когда шоу не имело успеха в Японии, студия позволила ADV Films полностью переписать его для американской аудитории. Актеры озвучки исполнили новый сценарий, наполненный шутками о поп-культуре, грубым юмором и даже комментариями о самом аниме. Хотя анимация осталась прежней, сюжет и персонажи были значительно изменены и едва напоминали оригинальную японскую версию.
‘Shin chan’ (1992)

Хотя ‘Crayon Shin-chan’ начинался как семейный ситком в Японии, английская озвучка, созданная Funimation, полностью изменила его тон. Они переписали сценарий, чтобы привлечь взрослых, добавив шутки о политике, сексе и текущих событиях. Они также сделали персонажей более саркастичными и конфронтационными. Это превратило шоу из лёгкой комедии о шаловливом ребёнке в более смелую и сатирическую программу.
‘Speed Racer’ (1967–1968)

Когда ‘Mach GoGoGo’ впервые появился в Соединённых Штатах, он был сильно изменён, чтобы понравиться американской аудитории и скрыть свои японские корни. Персонажи были переименованы западными именами, такими как Speed, Trixie и Pops Racer, и шоу представлялось как происходящее на американском треке. Чтобы соответствовать оригинальной анимации, английский диалог произносился очень быстро. Эти изменения были настолько эффективными, что многие зрители даже не осознавали, что шоу изначально из Японии, на протяжении многих лет.
‘Macron 1’ (1986)

Этот сериал был создан для американской аудитории путем объединения сцен из двух японских аниме-сериалов, ‘Sengoku Majin GoShogun’ и ‘Srungle’. Чтобы сделать его более привлекательным, была добавлена новая сюжетная линия о пилоте с Земли, который попадает в виртуальный мир – чего не было в оригинальных сериалах. Также широко использовались популярные поп-песни 1980-х годов. По сути, сериал взял битвы роботов из оригинального аниме и вплел их в совершенно другую историю.
‘Star Blazers’ (1974)

Как огромный поклонник аниме, я помню, когда ‘Space Battleship Yamato’ впервые появился в США. Было немного шоком увидеть изменения, которые они внесли! Они полностью вестернизировали всё – невероятный корабль ‘Yamato’ стал ‘Argo’, а мой любимый персонаж, Сусуму Кодай, теперь Дерек Уайлдстар. Они даже убрали все отсылки ко Второй мировой войне, заменив их стандартной научной фантастикой. Но, честно говоря, даже с этими изменениями это всё равно было потрясающе. Это было одно из первых шоу, которое действительно рассказывало продолжающуюся историю с реальными последствиями, что было довольно новаторским для американского телевидения в то время.
‘Tokyo Mew Mew’ (2002)

Американская версия ‘Tokyo Mew Mew’, созданная 4Kids Entertainment, значительно изменила оригинальную историю, чтобы привлечь западную аудиторию как типичное шоу о «волшебницах». Они переименовали персонажей в имена, связанные с едой – такие как Зои, Корина и Бриджит – и перенесли действие из Токио в обобщенный американский город. Многие эпизоды были вырезаны, а оригинальная музыка заменена популярными поп-песнями. Шоу также изменило свой фокус с экологических тем оригинала, вместо этого подчеркивая моду и важность совместной работы.
‘Glitter Force‘ (2012)

Английская версия Netflix ‘Smile PreCure!’ была значительно изменена по сравнению с оригинальным японским релизом. Несколько эпизодов были вырезаны, поскольку они считались слишком культурно специфичными или двигались слишком медленно для западной аудитории. Чтобы еще больше отделить ее от оригинала, имена персонажей и место действия были изменены, чтобы быть более американскими, а японская письменность была заменена цифровым способом. Даже музыка и последовательности трансформации шоу были полностью переработаны, в результате чего появилась новая идентичность под названием ‘Glitter Force’. Целью было создать отдельный бренд, независимый от устоявшегося ‘Pretty Cure’ сериала.
‘Initial D’ (1998)

Адаптация этого аниме о уличных гонках от Tokyopop вызвала много недовольства среди фанатов, поскольку в ней были внесены значительные изменения, чтобы понравиться американской аудитории. Оригинальная энергичная музыка в стиле Eurobeat была заменена на хип-хоп, а имена персонажей были изменены, чтобы звучать более по-западному, например, Так и Игги. Детали, специфичные для японской автомобильной культуры и достопримечательностей, были либо упрощены, либо изменены, чтобы быть более понятными западной аудитории. Хотя целью было привлечь поклонников кастомизированных автомобилей в США, существующие фанаты в целом не одобрили эти изменения.
‘Duel Masters’ (2002)

Подобно дубляжу ‘Ghost Stories’, ‘Duel Masters’ был полностью переписан, чтобы стать юмористической пародией на шоу о коллекционных карточных играх. Английская версия отбросила серьёзный сюжет оригинального японского сериала и вместо этого сосредоточилась на шутках о том, насколько нелепыми могут быть детские карточные игры. Персонажи часто напрямую обращались к аудитории, указывая на такие вещи, как плохая анимация или то, как сюжет постоянно повторялся. Это придало западной версии шоу совершенно отличное от оригинала ощущение, создав свою уникальную идентичность.
‘Ronin Warriors’ (1988)

Когда ‘Yoroiden Samurai Troopers’ был переведён для англоязычной аудитории, героям и их специальным доспехам дали новые, звучащие более мощно имена. Сложные связи шоу с буддийскими верованиями и японской историей также были упрощены, чтобы привлечь более юных зрителей на Западе. История создания доспехов была изменена, перенеся акцент на классическую борьбу между добром и злом. Эти изменения помогли сериалу стать популярным в США наряду с другими боевиками 1990-х годов.
‘Digimon: Digital Monsters’ (1999–2003)

Хотя основная сюжетная линия ‘Digimon’ осталась прежней, английская дубляжная версия включала в себя гораздо больше шуток и ненужных диалогов. Американская версия, созданная Saban Entertainment, была наполнена каламбурами и юмором, которого не было в оригинальном, более серьёзном японском шоу. Английский релиз ‘Digimon: The Movie’ также был сильно изменён. Он объединил три отдельных японских фильма в одну запутанную историю, и для этого они добавили новую сюжетную линию с персонажем по имени Willis, чтобы связать всё вместе.
‘G-Force: Guardians of Space’ (1986–1987)

Это была еще одна попытка представить ‘Science Ninja Team Gatchaman’ англоязычным зрителям после предыдущей адаптации ‘Battle of the Planets’. Эта версия отличалась тем, что в ней не было робота 7-Zark-7 и сохранялось больше оригинальной анимации, хотя некоторые жестокие сцены все же были вырезаны. Сценарий был обновлен с более захватывающим диалогом, а имена персонажей были переименованы снова. Это лишь один пример из многих усилий, предпринятых для успешного представления этого японского сериала западной аудитории.
‘Dragon Ball’ (1986)

Когда ‘Dragon Ball’ впервые был представлен англоязычной аудитории, переводы внесли некоторые существенные изменения. Первоначальная дубля Harmony Gold оригинального сериала переименовала Гоку в Зеро, а Криллина в Бонго. Позже, когда Funimation начала дублировать ‘Dragon Ball Z’, они смягчили насилие и использовали синт-рок вместо оригинальной музыки. Чтобы избежать прямых упоминаний Ада, они создали идею «Дома для бесконечных неудачников», изменение, аналогичное тому, что было сделано с «Теневым миром» в других шоу.
‘Shaman King’ (2001)

Когда ‘Shaman King’ впервые появился в США в 2001 году, компания 4Kids сильно отредактировала его для американской аудитории. Они приглушили или удалили многие духовные и религиозные элементы шоу. Например, духов часто заменяли пришельцами или расплывчатыми ‘силами’, а сцены смерти делали менее графичными. Они также внесли визуальные изменения, такие как удаление крови и изменение традиционного японского оружия. Даже основной конфликт сериала был изменен – опасный, меняющий мир ‘Shaman Fight’ был представлен как более стандартный, авторизованный турнир.
‘Sonic X’ (2003–2006)

Как большой поклонник ‘Sonic X’, я всегда чувствовал, что американская версия была… другой. Оглядываясь назад, становится ясно, что 4Kids Entertainment действительно приглушила всё. Они вырезали много захватывающих действий и моментов, когда персонажи оказывались в реальной опасности – особенно сцен, где Sonic был серьезно в опасности! Казалось, что эти части считались слишком интенсивными для американских детей. Они также очистили диалоги, убрав любые небольшие ругательства и добавив гораздо больше шуток. И честно говоря, мне не хватало много оригинальной японской музыки; новый западный саундтрек просто был не таким!
‘Ultimate Muscle: The Kinnikuman Legacy’ (2002–2004)

Английская версия ‘Kinnikuman Nisei’ использовала много юмора и игры слов, чтобы соответствовать чрезмерному рестлингу в мире шоу. Шутки о японской культуре, такие как исторические события или еда, были заменены отсылками к американской поп-культуре. Авторы также создали новые личные истории для рестлеров в «Muscle League», чтобы помочь им выделиться среди западной аудитории. Даже с этими изменениями, она все еще считалась одной из более точных адаптаций от 4Kids, вероятно, потому, что оригинальное шоу и так было настолько безумным и непредсказуемым.
‘Fighting Foodons’ (2001)

Вдохновлённый шоу ‘Bistro Recipe’, этот сериал вращался вокруг поваров, которые оживляли еду в виде монстров. При адаптации для западной аудитории, почти все имена персонажей и монстров были изменены, чтобы включать каламбуры, связанные с едой. Сюжет также был упрощён, чтобы подчеркнуть соревновательный элемент, подобно ‘Pokémon’. Подробности о конкретных японских кулинарных техниках и блюдах были в значительной степени удалены и заменены более общими типами еды, чтобы привлечь более широкую аудиторию.
‘Medabots’ (1999)

Английская версия ‘Medarot’ пошла другим путём, чем оригинал, уделяя больше внимания комедии и игривому партнёрству между Икки и Метаби. Хотя основная история о роботобоях осталась прежней, английский диалог был обновлён шутками и современным сленгом. Чтобы привлечь более молодую аудиторию, некоторые из более сложных мотиваций персонажей были упрощены. Английский релиз также включал в себя совершенно новый электронный саундтрек, отличный от музыки в японской версии.
‘Rave Master’ (2001)

Окей, так я недавно пересмотрел ‘Rave Master’, и интересно, насколько сильно он отличается от оригинальной японской серии ‘Groove Adventure Rave’. По сути, когда дело дошло до английского релиза, они действительно сделали упор на экшен и фэнтези, смягчив некоторые более сложные и мрачные сюжетные линии. Они также смягчили некоторое насилие и изменили несколько имен, чтобы их было легче произносить западной аудитории. Что действительно интересно, так это то, что они намеренно добавили гораздо больше юмора – казалось, что они напрямую пытались привлечь поклонников таких шоу, как ‘Dragon Ball’, стремясь к той же широкой аудитории, любящей экшен.
‘The Vision of Escaflowne’ (1996)

Когда ‘The Vision of Escaflowne’ выходил на Fox Kids, он подвергся значительным изменениям, чтобы подчеркнуть экшен и привлечь мужскую аудиторию. Первая серия была полностью пропущена, что означало, что зрители пропустили знакомство с главной женской героиней и первоначальную эмоциональную основу истории. Романтика и сложное развитие персонажей были в значительной степени удалены в пользу сосредоточения на робототехнике. Эти изменения были настолько радикальными, что шоу было отменено до завершения показа.
‘Zatch Bell!’ (2003)

Чтобы сделать ‘Konjiki no Gash Bell!!’ подходящим для детского телевидения, были внесены некоторые изменения. Уровень насилия в шоу был снижен, а любые сцены с сильной болью были либо сокращены, либо полностью вырезаны. Название главной магической книги было изменено, а заклинания получили новые английские названия, которые не всегда были прямыми переводами с оригинального японского. Даже с этими изменениями, шоу сохранило свою суть – прочную связь между людьми и магическими существами, называемыми мамодо.
‘Bobobo-bo Bo-bobo’ (2005–2007)

Эта серия хорошо известна своим странным и забавным стилем, который сильно опирается на игру слов и шутки на японском языке. Когда её переводили на английский, команде пришлось полностью переработать большую часть диалогов, потому что оригинальный юмор был непонятен англоговорящим. Они заменили японские культурные отсылки на западные, например, шутки об американских звёздах и телешоу. Конечный продукт по-прежнему кажется таким же безумным и непредсказуемым, как оригинал, но шутки совершенно другие.
‘Saint Seiya’ (1986)

Как давний поклонник ‘Saint Seiya’, я помню, когда DiC Entertainment попыталась обновить оригинальный аниме 80-х для нового поколения. Они действительно постарались, добавив новый рок-саундтрек и цифровым способом изменив кровь, чтобы она выглядела как светящаяся синяя энергия – они называли это ‘ichor’. Чтобы быстрее добраться до хорошего, они фактически вырезали целые эпизоды! И дело было не только в этом – они переименовали множество специальных атак и даже самих персонажей, пытаясь сделать все похожим на современное супергеройское шоу.
‘Superbook’ (1981–1982)

‘Анимационный театр Родитель и Ребенок’ впервые появился из японской анимационной студии Tatsunoko Production в виде серии с христианской тематикой. Когда его привезли в Соединенные Штаты и переименовали в ‘Superbook’, истории были изменены, чтобы подчеркнуть образование и религию, ориентируясь на аудиторию воскресных утр. Американская версия стала очень популярной на религиозных трансляциях, полностью устранив какую-либо связь с ее японскими корнями. Интересно, что это шоу изначально было создано в Японии с намерением адаптировать его для аудитории в других странах.
‘Летающий дом’ (1982–1983)

Подобно ‘Superbook’, ‘Tokei Jikake no Oretachi’ был переименован в ‘The Flying House’ при выпуске в западных странах. Шоу рассказывает о группе детей и роботе, которые отправляются в прошлое в разные периоды Библии. Английская адаптация подчеркивала мораль каждой истории, иногда меняя формулировки, чтобы соответствовать западным религиозным убеждениям. Хотя анимация осталась прежней, способ подачи истории был адаптирован для другой культуры.
‘Unico in the Island of Magic’ (1983)

Когда этот фильм Осаму Тэдзуки был выпущен на английском языке, он был отредактирован, чтобы сделать его более подходящим для западной аудитории. Некоторые сцены были вырезаны или смягчены, потому что считалось, что они слишком страшные или странные для маленьких детей. Сюжет также был упрощён, особенно причины, по которым действует злодей, и предыстория магического острова. Такой вид редактирования был типичен для аниме-фильмов, выпускаемых как семейные фильмы в начале 1980-х годов.
‘MegaMan NT Warrior’ (2002)

Когда ‘Rockman.EXE’ был переведен для западной аудитории, имена персонажей (как ‘NetNavis’, так и их человеческие партнеры) были изменены, чтобы соответствовать тем, что использовались в предыдущих играх ‘Mega Man’. Игра также объясняла свою технологию и цифровой мир, используя термины, более знакомые западным игрокам. Чтобы сделать игру более подходящей для широкой аудитории, сцены жестокого насилия в битвах часто заменялись вспышками света или полностью вырезались. Наконец, некоторые эпизоды, посвященные уникальным японским культурным событиям, были исключены из международной версии.
‘Beyblade’ (2001–2005)

Хотя основная история соревновательных вращений осталась прежней, в английской версии был добавлен рассказчик, чтобы помочь зрителям понять правила и повысить динамику. Они также добавили гораздо больше разговоров во время сражений, где персонажи комментировали происходящее и шутили. Музыка была изменена с оригинального японского саундтрека на более энергичный рок и техно стиль, чтобы соответствовать тому, как игрушки рекламировались как экстремальный вид спорта в западных странах. Наконец, сложные истории персонажей были упрощены, вместо этого акцент был сделан на их роли в команде Bladebreakers.
‘Monster Farm’ (1999–2001)

Эта версия ‘Monster Farm’ переименовала монстров, чтобы они соответствовали монстрам из игр ‘Monster Rancher’. Хотя диалоги стали более жизнерадостными, шоу сохранило свое иногда серьезное настроение, что было необычно для шоу, переведенных в то время. Английская озвучка также включала новую заглавную песню, подчеркивающую азарт коллекционирования монстров, как и в других популярных сериях. Упоминания о еде и других культурных элементах были изменены, чтобы быть более знакомыми американской аудитории.
‘Flint: The Time Detective’ (1998)

Эта серия, изначально основанная на ‘Genshi Shounen Ryu’, была адаптирована для англоязычной аудитории с сильным акцентом на комедию и захватывающее действие. Имена персонажей со способностями к перемещению во времени были умело изменены на каламбуры или английские слова, описывающие то, что они могли делать. Английская версия также содержала гораздо больше юмора, чем оригинальная японская история. Эта адаптация была создана во время тенденции конца 1990-х годов, когда шоу стремились извлечь выгоду из популярности приключенческих серий с существами и особыми способностями.
‘Glitter Force Doki Doki’ (2013)

По сравнению с первым сериалом ‘Glitter Force’, эта версия ‘DokiDoki! PreCure’ претерпела еще больше изменений. Saban Brands вырезали почти 20 эпизодов из оригинальных 49, что резко ускорило сюжет и повлияло на развитие персонажей. Важные детали об истории магического мира и о том, кем на самом деле являются определенные персонажи, были либо упрощены, либо полностью переписаны. Конечным результатом стала более короткая история, которая в основном фокусировалась на большой битве в конце.
‘Kirby: Right Back at Ya!’ (2001)

Как большой поклонник ‘Kirby’, я всегда находил интересным, как 4Kids локализовала оригинальную японскую игру. Они действительно внесли изменения для западной аудитории! Я заметил, что они удалили весь японский текст и всё, что казалось слишком специфичным для японской культуры. Дело было не только в этом – они наделили King Dedede и Escargoon этими действительно отличительными южными акцентами, что, как я думаю, было забавным способом вдохнуть больше жизни в английскую озвучку. Они также смягчили некоторые из более острых и сатирических шуток оригинальной игры, вероятно, чтобы сделать её более подходящей для детей. И, честно говоря, самым большим сюрпризом была музыка! Они полностью заменили красивый оркестровый саундтрек совершенно другим саундтреком, который тяготел к джазу. Это была довольно значительная переработка, но она определённо придала игре уникальное ощущение.
‘Viewtiful Joe’ (2004)

Этот аниме-сериал основан на видеоигре и был значительно адаптирован для англоязычной аудитории, чтобы больше напоминать классический западный супергеройский мультфильм. В английской версии добавили запоминающиеся слоганы и сделали мотивы злодеев более понятными. Также были заменены отсылки к японским фильмам и шоу спецэффектов на знакомые американские голливудские фильмы. Все эти изменения были сделаны для того, чтобы помочь американским детям почувствовать связь с уникальным миром сериала.
‘F-Zero: GP Legend’ (2003)

Чтобы выпустить эту гоночную серию на международном уровне, некоторые имена персонажей были изменены, чтобы соответствовать другим играм ‘F-Zero’. Сюжет был переработан, чтобы подчеркнуть тему ‘галактической полиции’, упростив сложные политические элементы оригинала. Как и многие шоу, созданные 4Kids, музыка была полностью заменена, а столкновения были отредактированы, чтобы быть менее жестокими. К сожалению, сериал был отменен в США до того, как все эпизоды могли быть показаны.
‘Dinozaurs’ (2000)

Первоначально называвшийся ‘Dinozone’ в Японии, этот сериал был выпущен на английском языке с большим акцентом на продажу сопутствующих игрушек. Чтобы привлечь западную аудиторию, имена динозавров-воинов и злодеев были сделаны более сильными и запоминающимися. Более глубокие и вдумчивые разговоры о жизни и эволюции из оригинальной версии были упрощены и заменены типичными диалогами для боевиков. Музыка также была изменена на более драматичный, оркестровый стиль, распространенный в западных анимационных шоу.
‘Daigunder’ (2002)

Когда ‘Bakutou Sengen Daigunder’ прибыл в США, он претерпел некоторые изменения. Роботизированные сражения описывались другими словами, а в английской версии было больше шуток и разговоров между людьми и их роботами-партнерами. Некоторые из более длинных сцен сражений были сокращены, чтобы уместить шоу в 30-минутный временной слот. Хотя основная история о турнире роботов осталась прежней, конфликт был представлен как более четкая битва между добром и злом.
‘Mon Colle Knights’ (2000)

Когда ‘Rokumon Tengai Mon Colle Knights’ был переведен для англоязычной аудитории, он стал намного более забавным шоу. Английская версия добавила много шуток, которые напрямую обращались к зрителям и содержали отсылки к популярной культуре, чего не было в оригинальном японском сериале. Они даже изменили имена персонажей, чтобы они были каламбурами, и сделали романтическую сюжетную линию более комедийной. Эта адаптация по сути проложила путь для юмористического стиля дубляжа, который стал распространенным позже.
Расскажите нам о своем опыте просмотра этих различных версий и сообщите в комментариях, какие изменения вас больше всего удивили.
Смотрите также
- Обзор Fiio K19: лучшее обновление ЦАП
- Поддерживает ли Samsung Galaxy S24 FE eSIM и две SIM-карты?
- Лучшие телефоны Android для студентов 2024 года
- Я протестировал три разных дисплея, удобных для глаз, так что вам не придется
- Чернокожие актеры, чья карьера выглядела бы иначе при более качественном менеджменте.
- 30 лучших фильмов об обмене парой и женой, которые вам нужно посмотреть
- Обзор Fiio SR11: доступный сетевой стример с интеграцией Roon
- Грозовые волны: как удалить свою учетную запись
- Сообщения утверждают, что Женщина-Халк вернется в MCU
- Подходят ли чехлы для Samsung Galaxy Z Fold 5 к Samsung Galaxy Z Fold 6?
2026-04-01 13:52