Диана Гэблдон из «Чужестранки» взвешивает изменения в 7 сезоне – в предпоследнем эпизоде ​​есть важный отзыв, который фанаты не захотят пропустить

Как преданный поклонник и заядлый читатель произведений Дианы Гэблдон, я не могу не восхищаться ее уникальным взглядом на адаптацию «Чужестранки». Удивительно видеть, как она сочетает историческую точность с творческим талантом, сохраняя при этом суть своих персонажей.

То, как она тщательно исследует и включает в себя реальные слова из писем или дневников исторических деятелей, заслуживает похвалы и добавляет аутентичности ее произведениям. Тем не менее, я могу понять, почему сценаристам сериала необходимо сокращать диалоги из-за нехватки времени, даже если это означает, что время от времени проскальзывают несколько исторически неточных или слишком современных фраз.

Что меня особенно интригует, так это подход Гэблдон к диалогу с реальными историческими личностями. Как будто она не просто пишет рассказ; она возвращает к жизни этих давно ушедших персонажей, отражая их личности и стили речи с точностью художника. И все же сценаристам сериала приходится идти по тонкой грани между точностью и практичностью.

Это деликатный танец, который, я считаю, Гэблдон выполняет с изяществом и юмором, о чем свидетельствуют ее беззаботные замечания об исторических личностях, недоступных для консультаций по сценарию! Я могу только представить, как она посмеивается над идеей, что Бенедикт Арнольд заглянет, чтобы обсудить свои реплики. В конце концов, если бы он мог предать Форт Тикондерога, он наверняка мог бы помочь с некоторыми изменениями в диалогах!

Как преданный обозреватель фильмов, я очень рад поделиться захватывающими новостями об увлекательном сериале «Чужестранка». Сейчас мы приступаем ко второй части второго сезона, а предпоследняя серия седьмого сезона, которая выйдет в эфир 3 января 2025 года, представляет собой искреннюю дань уважения очаровательным книгам Дианы Гэблдон. Этот эпизод, получивший название «Написано кровью моего сердца», взят из восьмого романа Гэблдон, обещая точную адаптацию, которая наверняка порадует поклонников.

По традиции предыдущих сезонов, серии этого сезона названы по мотивам книг автора, таких как «Стрекоза в янтаре» и «Огненный крест». Совсем недавно автор сама написала эпизод для сериала и высказала свои мысли по поводу процесса.

Название предстоящего эпизода вдохновлено восьмой книгой. Это не обязательно означает, что сюжетная линия полностью повторяет книгу. Тем не менее, это предполагает, что важные события из романа могут произойти до завершения сезона.

В последней части «Чужестранки» под названием «Вы не привыкнете к этому» Диана Гэблдон написала свой третий сценарий для сериала. Несмотря на постоянное сотрудничество со съемочной группой, она признала, что ее первоначальный сценарий претерпел изменения.

В адаптации некоторые эпизоды с участием Уильяма, Джейн и их сцен были сокращены, а экранное время Хэла и лорда Джона было увеличено. Кроме того, повествование с участием Брианны и Роба Кэмерона подверглось некоторым сокращениям. Автор Диана Гэблдон предложила еще один пример изменений книги в сериале в седьмом сезоне.

Как литературный энтузиаст, имеющий за плечами многолетний опыт чтения различных жанров, я считаю, что диалог — это один из самых мощных инструментов, которыми может воспользоваться автор, чтобы оживить своих персонажей. Например, в разговоре между Клэр и Джейми из «Чужестранки» их слова передают не только их непосредственную реакцию, но и дают представление об их личностях, мотивациях и отношениях.

Оригинальный диалог с его разговорной формулировкой и намеками на шотландский диалект напоминает традицию устного рассказывания историй, которая была частью моего собственного воспитания. Как будто персонажи разговаривают непосредственно со мной, их слова резонируют с ритмами и ритмами историй, рассказанных у костра или за общей трапезой. Диалоги кажутся аутентичными и привязанными к тому периоду времени и обстановке, что добавляет повествованию глубины и реализма.

Напротив, перефразированная версия, кажется, теряет часть этой магии. Хотя он грамматически правилен и его легче понять более широкой аудитории, ему не хватает непосредственности и интимности оригинального диалога. Разговорный язык, диалект и культурные нюансы отсутствуют, из-за чего персонажи чувствуют себя не реальными людьми, а скорее карикатурами или архетипами. Это изменение ослабляет эмоциональное воздействие сцены и снижает общее богатство истории.

По моему мнению, сохранение оригинального диалога необходимо для сохранения аутентичности и захватывающего качества художественного произведения. Как читатель, я хочу почувствовать себя перенесенным в мир истории, а это возможно только тогда, когда слова персонажей звучат так, как будто они принадлежат их времени и месту.

По сути, оба варианта одинаково действительны, но речь идет о том, что вы хотите подчеркнуть в конкретной сцене или повествовании. В определенных ситуациях один из вариантов может быть более подходящим для конкретного носителя. Например, у меня достаточно места для подробного изучения различных аспектов; здесь я могу углубиться в сомнения Джейми по поводу управления большей группой людей, чем когда-либо, в сложных обстоятельствах. Однако шоу может не иметь такой роскоши, как время из-за нехватки места. Если им необходимо выбрать и расставить приоритеты элементов из книжной сцены (что они часто и делают), они обычно выбирают самую короткую или самую компактную версию.

В романах Дианы Гэблдон она стремится включить подлинные слова исторических персонажей, опираясь на сохранившиеся письма и дневники, тем самым точно изображая их уникальные личности и стили речи. Например, ее изображение Бенедикта Арнольда в книгах отражает его обаяние, философские взгляды и делает прямые ссылки на его реальные исторические действия.

Она отметила, что сценаристы телешоу часто сокращают разговоры из-за нехватки времени, иногда используя неточный или слишком современный язык. Когда такие явления происходят, она обращает на это их внимание, и примерно в половине случаев эти изменения исправляются. Далее она объяснила, что написание исторической художественной литературы требует тщательного сочетания установленных фактов с творческой интерпретацией, особенно при создании реалистичных диалогов.

При создании диалога персонажа на основе реального человека (в книге) я стараюсь собрать как можно больше аутентичных диалогов, особенно если он писал письма или вел дневники, которые сохранились или цитировались. Кроме того, я стремлюсь достичь хотя бы элементарного понимания того, что мотивировало этого человека, и уникальной манеры его речи.

Сценаристам часто не хватает времени и ресурсов, в результате чего диалоги получаются скорее краткими, чем детальными. В целом они работают хорошо, но иногда могут вводить элементы, которые, хотя и вписываются в их повествовательный контекст, но являются исторически неточными, или использовать современные фразы, которые не подходят персонажам или обстановке. Я обращаю их внимание на эти несоответствия, и примерно в половине случаев они вносят необходимые коррективы.

Писатель исторических романов часто находит хрупкий баланс, балансируя между тем, что известно (хотя иногда оно остается неуловимым) и творческой интерпретацией. Создание диалога действительно является художественным занятием, независимо от рассматриваемой темы.

Источник

Смотрите также

2025-01-01 12:15