Название фильма может сильно повлиять на то, что зрители ожидают еще до его начала. Названия иногда могут быть неясными, трудными для запоминания или чрезмерно сложными, с фразами или отсылками, которые не имеют смысла до более поздних моментов фильма. Студии могут даже изменить название или маркетинг фильма, если первоначальные реакции показывают, что аудитория запуталась в том, о чем фильм.
"Просто покупай индекс", говорили они. "Это надежно". Здесь мы обсуждаем, почему это не всегда так, и как жить с вечно красным портфелем.
Поверить в рынокНекоторые названия фильмов вызвали проблемы, и это взгляд на истории, стоящие за ними. Мы изучим, как эти названия были изначально выбраны, как они менялись в разных местах, какие последние корректировки были внесены для маркетинга, и какие последствия эти решения имели при выпуске фильмов.
‘Ballistic: Ecks vs. Sever’ (2002)
Боевик ‘Ecks vs. Sever’ с участием Антонио Бандераса и Люси Лю в ролях противостоящих агентов. Название происходит от видеоигры с персонажем Sever, а ‘Ecks’ был добавлен позже, когда сюжет сместился в сторону соперничества. Хотя сценарий переписывался много раз, основная идея противостояния двух персонажей оставалась, в конечном итоге развиваясь в сторону темы командной работы.
Маркетинговая кампания сильно акцентировала внимание на поразительном визуальном стиле и уникальных именах персонажей, создавая ажиотаж, который ощущался как крупное событие. Однако фильм не показал хороших результатов в кинотеатрах по сравнению с другими боевиками с крупными звёздами того времени и стал хорошо известным примером фильма, который смутил аудиторию. Когда была выпущена видеоигровая адаптация, она использовала тот же брендинг, сохраняя запутанную ассоциацию на долгие годы.
‘Freddy Got Fingered’ (2001)
Название фильма отсылает к шутке, сделанной в сюжете о брате Фредди. Это намеренно вызывающая фраза, которая сигнализировала о чрезмерном, шокирующем юморе фильма, что привело к рейтингу только для взрослых во многих странах. Том Грин не только написал и снял фильм, но и сыграл в нём главную роль, привнеся тот же игривый, наполненный розыгрышами стиль, который прославил его на телевидении.
Название фильма вызвало проблемы для радио- и телевизионной рекламы, поскольку дикторы обычно не произносили его точно так, как было написано. Чтобы извлечь выгоду из внимания, коробки с домашним видео имели название большими, жирными буквами, чтобы оно выделялось в магазинах. Хотя международные версии иногда меняли рекламные слоганы, они обычно сохраняли оригинальное название, чтобы поддерживать единообразие во всем мире.
‘Movie 43’ (2013)
Мне было очень интересно узнать, как создавался этот фильм! Он состоит из множества коротких историй, каждая из которых снята разными режиссерами и с огромным количеством известных актёров. Оказывается, название изначально было просто временным, пока они всё не обдумали, но они так и не смогли придумать ничего лучше, поэтому оно осталось! Забавно, что число на самом деле *не значит* ничего внутри самого фильма – это не главы и не сквозной сюжет, а просто название, которое прижилось.
Маркетинг фильма был сосредоточен на его актерском составе, а не на загадочном названии, которое не давало зрителям никакого представления о том, о чем фильм. Поскольку в названии не было узнаваемых звезд или намека на сюжет, многие СМИ подчеркивали, что фильм продвигается в основном его производственной компанией. Этот подход в конечном итоге стал предметом обсуждения в индустрии, служа предупреждением о маркетинге антологических фильмов без четкой и убедительной предпосылки.
‘John Carter’ (2012)
Этот фильм основан на романах Эдгара Райса Берроуза о Барсуме, в которых рассказывается о человеке, перенесённом на Марс. Изначально фильм должен был называться ‘John Carter of Mars’, как и книги. Однако студия решила просто назвать его ‘John Carter’, чтобы привлечь более широкую аудиторию за пределами поклонников научной фантастики, при этом не забывая об исходном материале для тех, кто знал книги.
Изменение привело к разрыву между космической обстановкой истории и тем, как она была представлена в рекламных материалах. Позднее реклама и оформление коробок вновь представили Марс через логотипы и слоганы, чтобы сделать фокус истории более ясным. Хотя первоначальная история персонажа не была изменена, упрощенное название стало часто обсуждаемым примером важности четкого брендинга при запуске франшизы.
‘The Last Exorcism Part II’ (2013)
Название этого нового фильма немного иронично, поскольку первый фильм, казалось, завершил историю. Создатели фильма решили сохранить название серии, чтобы связать его с оригиналом, но также хотели дать понять, что это прямое продолжение с тем же главным героем. Еще одно заметное отличие — стиль повествования: он отходит от подхода ‘найденной пленки’ первого фильма к более традиционному формату.
Маркетинг фильма подчеркнул возвращение Эшли Белл и продолжение истории с того места, где закончился предыдущий фильм. Само название создало запутанные заголовки, но это на самом деле привлекло больше внимания к фильму. Чтобы решить проблему со странной формулировкой, на международных постерах часто подчеркивалось имя персонажа Нелл, при этом оставалось ясным, что это продолжение.
‘На грани завтрашнего’ (2014)
Этот насыщенный экшеном научно-фантастический фильм основан на японском романе *All You Need Is Kill* Хироси Сакуразаки. Во время продвижения фильма и показа его тестовым аудиториям фраза ‘Live Die Repeat’ стала очень популярной – она была широко представлена в рекламе и в конечном итоге стала основным названием, используемым на обложках DVD и в стриминговых сервисах. Многие магазины и онлайн-платформы указывали фильм как ‘Live Die Repeat’ с оригинальным названием, *Edge of Tomorrow*, появляющимся более мелким шрифтом.
Фильм был известен под двумя разными названиями – слоганом и его официальным названием – что вызывало путаницу среди зрителей, некоторые помнили одно, а другие – другое. Позднее маркетинговые усилия использовали оба названия, чтобы привлечь больше людей, ищущих информацию в интернете. Эта ситуация стала хорошо известным примером того, как название может измениться после выхода, что затрудняет различие между названием фильма и его рекламным слоганом.
‘Birdemic: Shock and Terror’ (2010)
Джеймс Нгуен самостоятельно создал этот экологический триллер, самостоятельно взяв на себя написание сценария, режиссуру и распространение. Он стал культовым благодаря своему бюджетному, практическому исполнению и искреннему посланию об окружающей среде. Название объединяет слова ‘bird’ (птица) и ‘epidemic’ (эпидемия), чтобы намекнуть на быстрое, широкомасштабное нападение птиц, вызванное проблемами с естественным миром. Фильм сначала показывали небольшим аудиториям, но он набрал популярность благодаря местным показам и положительным отзывам, в конечном итоге завоевав ночную аудиторию.
Маркетинг фильма – постеры и трейлеры – заметно выделял комбинированное слово, что редко встречается в крупных кинорелизах. Слоган ‘Shock and Terror’ намеренно отсылал к более старым, сенсационным фильмам, сигнализируя о том, что этот фильм следует в том же стиле. Поздние сиквелы продолжили этот подход, установив отличительный и несколько спорный бренд, особенно среди поклонников классического и независимого кино.
‘Quantum of Solace’ (2008)
Название этого фильма о Джеймсе Бонде взято из рассказа Яна Флеминга, но сюжет фильма совершенно иной. Само название отсылает к наименьшему количеству утешения, необходимому человеку, чтобы оправиться от предательства, теме, которая отражает эмоциональное состояние Бонда после его последнего задания. Создатели фильма выбрали это название, чтобы продолжить традицию серии использовать оригинальные работы Флеминга, когда это возможно.
Новое, менее прямолинейное название потребовало от трейлеров больше времени на разъяснение центрального конфликта истории, в отличие от предыдущих игр с более понятными названиями. Фраза названия была визуально подчеркнута в музыке и начальных титрах, чтобы помочь зрителям связать её с игрой. Важно отметить, что название не было переведено на другие языки, что часто происходит с названиями, которые полагаются на символизм или образный язык.
‘Красавица и чудовище’ (2008)
Эта романтическая комедия с участием Paris Hilton рассказывает историю двух друзей, которые вместе разбираются в своей личной жизни. Запоминающееся, рифмующееся название фильма использует модный сленг из диалогов и рекламы. Сюжет вращается вокруг преображений и того, как люди воспринимаются, что кинематографисты попытались отразить в коротком, запоминающемся названии.
Название фильма оказалось сложным для использования в рекламе компаниями, ориентированными на семьи, из-за его языка, что ограничило некоторые маркетинговые возможности. Он не имел большого успеха в прокате и теперь в основном вспоминается при обсуждении комедий того времени. При международном выпуске английское название часто сохранялось вместо перевода, что поддерживало узнаваемость бренда, но лишало рифму её воздействия на аудиторию, не говорящую на английском языке.
‘To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar’ (1995)
Название фильма происходит из сообщения, написанного на обратной стороне подписанной фотографии Джули Ньюмар, которое появляется в начале истории. Это сообщение предвещает путешествие трёх главных персонажей – которых играют Патрик Суэйзи, Уэсли Снайпс и Джон Легизамо – которые являются артистами драг, путешествующими по стране. Название на самом деле является прямой цитатой сообщения, увиденного в фильме.
Название фильма часто сокращали до «To Wong Foo» в повседневной речи и в телепрограммах, хотя полное название появлялось на постерах и в начальных титрах. Эта сокращённая версия закрепилась благодаря частым телевизионным показам. Это редкий пример фразы, произнесённой в фильме, которая фактически стала его широко узнаваемым названием.
«Невероятно странные существа, которые перестали жить и превратились в зомби-мутантов!!?» (1964)
Режиссёр Рэй Деннис Стеклер снял этот причудливый, малобюджетный хоррор-мюзикл с намеренно привлекательным, стилизованным под заголовок названием. Необычная пунктуация в названии – множество восклицательных знаков и вопросительный знак – последовательно использовалась в рекламных материалах и на домашних видеорелизах. Критики того времени часто комментировали, насколько длинным было название, и это помогло фильму стать фаворитом для ночных показов и приобрести преданных поклонников.
Из-за ограниченного пространства название фильма часто сокращалось на афишах кинотеатров и в списках газет. Когда фильм демонстрировался в рамках двойных сеансов, сопровождающие его фильмы также, как правило, имели чрезмерно драматичные названия. К счастью, недавние усилия по реставрации фильма были сосредоточены на использовании полного, оригинального названия, чтобы обеспечить точность для исследователей и поклонников жанра.
‘Не будь помехой для Южного Централа, пока пьёшь свой сок в гетто’ (1996)
Эта комедия от братьев Уэйнс игриво сочетает в себе элементы и названия популярных криминальных и драматических фильмов 1990-х годов. Само название — это шутка, созданная путем объединения знакомых фраз из этих фильмов. В фильме снимаются Марлон и Шон Уэйнс, и в нем полно знаменитых камео, подчеркивающих его пародийный характер.
Маркетинговые материалы, такие как плакаты и обложки видео, выделяли первые четыре слова названия крупным шрифтом, а затем складывали остальные, чтобы их было легко читать. Телевизионная реклама обычно показывала более короткую версию названия, произносимую закадровым голосом, в то время как полное название появлялось на экране. Эта стратегия превратила название и в повторяющуюся шутку, и в список подсказок, чётко указывающих, над кем или чем издевается фильм.
‘Англичанин, взобравшийся на холм, но спустившийся с горы’ (1995)
Этот очаровательный валлийский фильм, действие которого происходит во время войны, рассказывает историю деревни, решившей официально признать свой местный холм горой. Хью Грант играет картографа, чья работа неожиданно приводит к этой причудливой задаче. Название фильма идеально отражает центральную идею истории, как заголовок главы в сказке.
Ранние рекламные материалы к фильму демонстрировали красивые пейзажи и костюмы, но длинное название приходилось обернуть вокруг изображений. Когда фильм указывался в телегидах и на коробках домашних видео, его часто сокращали до ‘The Englishman’, чтобы сэкономить место. Удивительно, но фильм хорошо показал себя на международном уровне, почти не нуждаясь в переводе или адаптации, поскольку сюжет легко понять даже неанглоязычным зрителям.
‘Joe Versus the Volcano’ (1990)
Этот романтический фэнтезийный фильм, в котором снимаются Том Хэнкс и Мег Райан, рассказывает о работнике офиса, который берется за опасную миссию – прыгнуть в вулкан в Тихом океане. Название фильма представляет это драматическое событие как спортивное состязание, отражая сказочную атмосферу всей истории. Сценарист и режиссер Джон Патрик Шенли намеренно использовал мифические темы и образы, а название подчеркивает этот аспект фильма.
Трейлеры к фильму использовали отличительное изображение вулкана вместе с названием фильма, чтобы помочь зрителям его запомнить. Позже, когда люди вспоминали совместную работу актеров, эта уникальная комбинация изображения и названия продолжала обсуждаться. Когда фильм появлялся на телевидении и в стриминговых сервисах, полное название обычно показывалось, поскольку оно не было слишком длинным для программных списков.
‘Batman v Superman: Dawn of Justice’ (2016)
Эта история объединяет двух самых известных героев DC Comics и намекает на возможное командное сотрудничество в будущем. Использование ‘v’ – юридического термина, часто записываемого без точки – предполагает конфликт между ними. Подзаголовок ‘Dawn of Justice’ предвещает появление более крупной группы героев в последующем фильме.
Маркетинг фильма отличался эффектными постерами, где логотип был разделён между лицами персонажей. Поскольку полное название часто было слишком длинным для вывесок кинотеатров, они также использовали простые постеры, фокусирующиеся на отдельных персонажах, с всего одним словом. Когда фильм вышел на домашнем видео, он сохранил оригинальное название, но добавил обозначение для расширенного издания, добавив строку на упаковку, не изменяя формулировку версии для кинотеатров.
Какие названия вы бы добавили к обсуждению в комментариях?
Смотрите также
- 10 лучших чехлов, которые обязательно нужно иметь для вашего нового Samsung Galaxy S25 Ultra!
- Мурхед дразнит туманный поворот в Дардевиле: Рожденный заново: «Орлиные гении» могут быть на что-то способны
- «Люди Икс ’97» воссоединяют культовых анимационных персонажей спустя 26 лет, что усиливает спекуляции о возрождении
- Обзор Fiio SR11: доступный сетевой стример с интеграцией Roon
- Выбираем лучшие умные часы, чтобы не сорваться с Freshman 15
- Лучшие телефоны Android для студентов 2024 года
- 2023 год был неоднозначным для OLED-телевизоров, но 2024 год уже выглядит ярче
- Что выбрать между Sky Glass Gen 2 и Sky Glass Air?
- Лучшие телефоны для людей, чувствительных к ШИМ/мерцанию, 2024 г.
- Поддерживает ли Samsung Galaxy S24 FE eSIM и две SIM-карты?
2025-10-11 03:47