Аниме, которое изменило этническую принадлежность персонажей для западной аудитории

На протяжении многих лет аниме претерпевало изменения при переносе в западные страны – этот процесс называется локализацией. Чтобы привлечь американских и европейских зрителей, многие сериалы были значительно изменены. Часто это означало присвоение персонажам новых имён, изменение их происхождения, чтобы они казались западными, и удаление культурных деталей или традиций, которые могут быть незнакомы. Этот список выделяет несколько аниме, которые внесли такие изменения в персонажей и сеттинги для своих релизов на Западе.

"Просто покупай индекс", говорили они. "Это надежно". Здесь мы обсуждаем, почему это не всегда так, и как жить с вечно красным портфелем.

Поверить в рынок

Pokémon‘ (1997–Present)

Когда ‘Pokémon’ был переведён на английский язык, почти все имена персонажей были изменены, чтобы звучать более знакомо западным зрителям. Например, Сатоси стал Эшем Кетчумом, а Касуми стала Мисти. Шоу также удалило многие детали, специфичные для японской культуры, такие как традиционные блюда, и заменило их вещами, более распространёнными в Америке. Эти изменения были направлены на то, чтобы персонажи и сеттинг казались близкими американской аудитории и приуменьшали японские корни сериала.

Sailor Moon‘ (1992–1997)

Как критик, я всегда был очарован тем, как шоу адаптируются для разных аудиторий, и этот сериал является ярким примером. Изначально в нем рассказывалось о группе японских школьников средних классов в Токио, но для английской озвучки они внесли значительное изменение: персонажам дали западные имена – например, Серена вместо, ну, японского имени – и в значительной степени стерли их культурное происхождение. Они даже заменили японские локации и отсылки на западные. Это была явная попытка сделать жанр волшебных девушек более привлекательным для молодых американских девочек, основываясь на убеждении, что зрители будут лучше сопереживать персонажам, которые казались им более похожими, начиная с их имен.

‘Cardcaptor Sakura’ (1998–2000)

Как большой поклонник, я был немного разочарован тем, насколько сильно сериал изменился, когда дело дошло до Запада. Они действительно сделали упор на экшн и, честно говоря, сильно упростили вещи. Наша главная героиня, Сакура, казалась…менее японской, я думаю? Её имя и то, как она говорила, были изменены, а некоторых её друзей полностью переосмыслили как американских студентов. Большая часть крутой японской культуры, которая сделала оригинал таким особенным, просто исчезла. Я понимаю, что они пытались охватить больше детей, но мне показалось, что они потеряли часть того, что делало сериал уникальным в этом процессе.

‘Yu-Gi-Oh! Duel Monsters’ (2000–2004)

Когда эта серия была адаптирована для западной аудитории, почти все имена персонажей были изменены, чтобы устранить любую связь с их японскими корнями. Например, Кацуя Дзёноути стал Джоуи Уилер, а Анзу Мазаки была переименована в Теа Гарднер. Эти изменения создали впечатление американского состава персонажей вместо группы японских учеников. Чтобы завершить переход, японский текст на картах и вывесках также был удален, фактически перенося действие шоу в типичный американский город.

‘One Piece’ (1999–Present)

Когда эта серия была впервые дублирована на английский язык, многие имена персонажей и предыстории были изменены, чтобы больше понравиться западной аудитории. Диалоги также были переписаны, чтобы убрать уникальные японские фразы и культурные детали. Эта локализованная версия стремилась создать пиратский мир, который ощущался бы как общее фэнтезийное окружение, а не был привязан к конкретной культуре. Однако многие фанаты заметили, что эти изменения часто размывали оригинальные этнические корни персонажей. Эти изменения были особенно заметны в версии, показанной на североамериканском телевидении.

‘Speed Racer’ (1967–1968)

Этот новаторский аниме-сериал был одним из первых, который был значительно адаптирован для американской аудитории. Оригинальные японские элементы шоу – включая фамилию (Мифунэ стал Рейсером) и место действия – были изменены, чтобы быть более понятными для западных зрителей. Главный герой, Го Мифунэ, был переименован в Спида Рейсера. Эти изменения оказались настолько успешными, что многие, кто впервые посмотрел сериал, даже не знали, что он родом из Японии. Сериал по сути установил стандарт того, как аниме будет локализоваться и представляться западной аудитории на протяжении многих лет.

Robotech‘ (1985)

Этот сериал объединил три отдельных японских аниме-сериала в одну непрерывную историю, специально для аудитории в Северной Америке. Чтобы привлечь западных зрителей, имена и этническая принадлежность персонажей были изменены, чтобы создать совершенно новый, унифицированный состав. Диалоги также были переписаны, чтобы соответствовать стилю классической американской научной фантастики. Многие зрители не осознавали, что персонажи, которых они смотрели, изначально происходили из трех разных японских шоу. Этот сериал сыграл значительную роль в знакомстве фанатов на Западе с жанром меха.

‘Битва Планет’ (1978–1980)

Когда это популярное японское шоу было представлено западной аудитории, был добавлен новый персонаж-робот, чтобы сгладить правки, внесенные в оригинальную съемку. Чтобы замаскировать японские корни шоу, создателям дали американские имена, такие как Марк и Джейсон. Сцены с японскими культурными деталями или контентом для взрослых были удалены или изменены. Эти изменения успешно превратили команду в понятных американских космических героев, и шоу было позиционировано как конкурент существующим западным научно-фантастическим программам.

‘Tokyo Mew Mew’ (2002–2003)

Когда этот аниме-сериал был выпущен в западных странах, он был обновлен новыми именами и персонажами, разработанными, чтобы понравиться западной аудитории. Например, главная героиня, Ичиго Момомия, была переименована в Зои Хансон, а её друзьям были сделаны аналогичные изменения. Изменения были сделаны для того, чтобы персонажи казались обычными американскими подростками, живущими в западном городе, и многие оригинальные японские культурные отсылки были удалены или изменены, чтобы лучше соответствовать западным зрителям. Целью было сделать шоу популярным среди более широкой аудитории в Северной Америке.

‘Digimon Adventure’ (1999–2000)

Когда этот сериал был переведен на английский язык, персонажам дали западные имена и фамилии, чтобы привлечь более широкую аудиторию. Например, Тайчи Ягами стал Таем Камия, а Ямато Исида был известен как Мэтт Исида. Английская версия также включала шутки и сленг, которых не было в оригинальном японском шоу, помогая зрителям по всему миру установить связь с персонажами и способствуя международному успеху шоу.

‘Initial D’ (1998–2014)

Когда этот сериал был адаптирован для западной аудитории, были внесены некоторые изменения, которые вызвали споры. Японские имена гонщиков были заменены на более привычные западные прозвища – Такми Фудзивара стал ‘Так’, а Ицуки – ‘Игги’. Оригинальный японский саундтрек также был заменён западной музыкой, чтобы привлечь более широкую аудиторию и позиционировать шоу в рамках западной автомобильной культуры. Однако многие фанаты посчитали, что эти изменения ослабили самобытные японские корни сериала.

‘Shin Chan’ (1992–Present)

Когда этот сериал был впервые переведён для международной аудитории, в персонажей и их истории были внесены значительные изменения. Главный герой, Синносуке Нохара, стал известен как Шин, а отношения его семьи были полностью переосмыслены, чтобы соответствовать западной культуре. Сценарий был наполнен шутками и отсылками, которые понятны западным зрителям, но отсутствовали в оригинальной японской версии. Это превратило лёгкую комедию о японской семье в мультсериал, ориентированный на взрослых в западных странах. Вместо того, чтобы просто быть фоном, японская культура часто использовалась как источник шуток.

‘Samurai Pizza Cats’ (1990–1991)

Эта серия претерпела настолько значительный процесс локализации, что её можно было считать практически переделанной для западной аудитории. Персонажи получили новые, вестернизированные имена – такие как Speedy Cerviche и Polly Esther – и весь сценарий был переписан, поскольку оригинальная японская версия была недоступна. В результате получился сериал, который больше напоминал западную пародию, чем верную адаптацию японского аниме, с персонажами и их миром, полностью переосмысленными для американских зрителей.

‘Ronin Warriors’ (1988–1989)

Когда эта серия была переведена для англоязычной аудитории, в персонажах были внесены существенные изменения. Имя Рё Санады было изменено на Рё из Дикой Земли, а другие персонажи получили западные имена, такие как Сейдж и Роуэн. Диалоги были переписаны, чтобы больше походили на типичную западную команду супергероев. Английская версия также сократила или удалила многие оригинальные японские религиозные и культурные элементы, что облегчило продвижение шоу с популярными западными экшн-игрушками.

‘Shaman King’ (2001–2002)

Когда этот сериал впервые был переведён для западной аудитории, некоторые имена персонажей были изменены – например, Manta Oyamada стал Морти – и другим персонажам были даны английские имена. Конкретные японские локации и культурные отсылки также были удалены, чтобы сделать сеттинг более общим. Эти изменения были направлены на то, чтобы облегчить американским детям понимание сверхъестественных элементов шоу и представить историю как всемирное соревнование, а не основанное на японских верованиях.

‘Beyblade’ (2001–2003)

Чтобы сделать серию более привлекательной для аудитории по всему миру, персонажам были даны западные имена – например, Такао Киномия стал Тайсоном Грейнджером, а предыстория Кая Хиватари была изменена, чтобы соответствовать западному сеттингу, при этом его имя осталось прежним. История также представляла турниры как международные события, чтобы минимизировать акцент на японских корнях. Подчеркивая действие и соревнование, команда локализации стремилась привлечь широкий круг зрителей. Этот подход оказался успешным, превратив серию в крупную игрушечную франшизу на западных рынках.

‘Medabots’ (1999–2000)

Когда это шоу пришло в Северную Америку, персонажам дали новые, западные имена и предыстории. В то время как Икки Тенрё стал просто Икки, большинство его друзей и врагов также изменили свои имена. Место действия шоу было переосмыслено как типичный футуристический город, удалив любые конкретные ссылки на японскую культуру. Сценаристы также обновили сценарий, включив юмор и черты характера, которые понравились бы западной аудитории, заставив робототехнику ощущаться больше как западное спортивное соревнование.

‘Fighting Foodons’ (2001–2002)

Чтобы понравиться американской аудитории, это шоу претерпело значительные изменения. Имена персонажей были изменены – Zen стал Чейзом, а его сестра была переименована в Кайлу. Традиционная японская еда и кулинария были заменены на более привычные западные блюда. Команда стремилась создать лёгкое, забавное шоу для детей, что означало удаление большинства оригинальных японских культурных элементов, особенно тех, что связаны с едой и кулинарными соревнованиями.

‘Mon Colle Knights’ (2000)

Для английской версии этой серии имена персонажей, изначально известных как Мондо и Рокна, были изменены. Это было сделано для того, чтобы они звучали более привлекательно и знакомо для западной аудитории. Сценарий также был обновлен с добавлением большего количества шуток и более динамичного действия. Команда локализации хотела воспользоваться западной тенденцией к коллекционированию монстров, поэтому они сделали персонажей и их мир более универсально понятными, избегая сильных культурных связей.

‘Megaman NT Warrior’ (2002–2006)

Для релиза в западных странах главного героя Нетто Хикари изменили на Лэна Хикари, а его друзья получили новые, вестернизированные имена. Это было сделано, чтобы футуристический мир больше напоминал западный город. Уникальные цифровые существа шоу, называемые NetNavi, также были адаптированы для использования компьютерных терминов, знакомых американской аудитории того времени. Сериал продвигался как динамичное, насыщенное действием шоу, ориентированное на мальчиков в западных рынках. В результате многие детали повседневной жизни в Японии, присутствовавшие в оригинальной версии, были опущены.

‘Duel Masters’ (2002–2003)

Английская озвучка этого сериала известна своим остроумным и самоироничным сценарием. Имена персонажей были изменены, чтобы звучать более знакомо для западной аудитории – например, Шобу остался Шобу, а другого персонажа переименовали в Рыцаря. Диалоги игриво высмеивают распространенные аниме клише, стремясь развлечь зрителей в западных странах. Сеттинг истории не очень детализирован, служа в основном фоном для сражений в карточной игре. Этот творческий подход по сути превращает сериал в пародию на свой жанр для западной аудитории.

‘Dinosaur King’ (2007–2008)

Персонажи этого шоу были переименованы западными именами, такими как Max, Rex и Zoe, что изменило их оригинальное японское происхождение, чтобы соответствовать всемирной коллекции игрушек. Шоу представило главных героев как разнообразную, международную команду исследователей. Они удалили многие культурные детали, чтобы сделать сериал привлекательным для детей в западных странах, что помогло ему стать популярным среди юных поклонников динозавров.

‘Astro Boy’ (1963–1966)

Когда этот новаторский аниме впервые был представлен в Америке, были внесены изменения, чтобы понравиться западной аудитории. Персонаж Тобио был переименован в Тоби, и многие другие персонажи получили английские имена, чтобы скрыть японские корни шоу. Место действия часто называлось Metro City, чтобы создать атмосферу общего городского пейзажа. Эти изменения были необходимы для показа шоу на американском телевидении и в конечном итоге повлияли на то, как японская анимация адаптировалась на Западе на протяжении многих лет.

‘Kimba the White Lion’ (1965–1966)

Когда шоу было выпущено в Северной Америке, главный герой Лео был изменен на Кимбу. Это было сделано, чтобы дать персонажу имя, которое звучало бы более отличительно и интересно для западной аудитории. Имена и личности других джунглевых животных также были изменены для англоязычных зрителей. В рамках этой адаптации элементы японской природы и духовности были удалены, в результате чего получилась история, которая больше напоминала типичное западное приключение с животными.

‘Gigantor’ (1963–1966)

Для англоязычной версии главный герой Shotaro Kaneda стал Jimmy Sparks, а его робот был переименован из Gigantor, чтобы больше понравиться американским зрителям. Место действия истории также было изменено с послевоенной Японии на общую футуристическую обстановку. Эти корректировки были направлены на то, чтобы превратить сериал в типичный боевик для западных детей, и изменения успешно перебрендировали его для новой аудитории.

‘Teknoman’ (1992–1993)

Этот сериал был адаптирован из японской космической драмы для западной аудитории. Они изменили имена персонажей – главный герой стал Ником Картером, чтобы звучать как американский герой боевика, – и упростили сюжет. Диалоги и сюжет были переработаны, чтобы сделать акцент на научно-фантастическом экшене, а японские культурные элементы были заменены на западные военные темы. Это позволило продавать сериал как совершенно оригинальный западный научно-фантастический сериал.

‘Eagle Riders’ (1996–1997)

Эта версия хорошо известной японской серии была адаптирована для западной аудитории с обновленными именами персонажей и более легким тоном. Например, персонаж Ken был переименован в Hunter Harris, чтобы привлечь современную западную аудиторию. Сюжет также был изменен, чтобы убрать некоторые из более напряженных или зрелых тем, представив команду как группу американских экспертов. Эта адаптация была призвана привлечь новое поколение поклонников на западных рынках.

‘Superbook’ (1981–1982)

Эта серия началась в Японии как способ рассказывать библейские истории. Когда она появилась на Западе, главный герой, изначально по имени Сё Азуса, был изменен на Кристофера Пипера. Другие персонажи также получили новые, западные имена, чтобы сделать шоу более понятным для американской аудитории. Оно было создано в партнерстве между японской анимационной студией и христианской организацией на Западе. Эта тщательная адаптация заставила шоу казаться созданным изначально в Соединенных Штатах.

‘Летающий дом’ (1982–1983)

Подобно своему сопутствующему сериалу, этот сериал был адаптирован для западной аудитории с новым актёрским составом и обстановкой. Японским персонажам давали западные имена и изображали их живущими по-американски. Сценарий был переписан, чтобы отразить западные взгляды на историю и религию, что сделало сериал популярным для использования в школах и религиозных организациях западных стран. Его оригинальное японское происхождение обычно не выделялось в рекламе или маркетинге.

‘The Vision of Escaflowne’ (1996)

Когда это шоу впервые транслировалось на западном телевидении, оно претерпело значительные изменения. Редакторы отдали приоритет мужским персонажам, уменьшив роль главной героини, Хитоми, и минимизировав ее японское происхождение. Сцены были вырезаны или перемещены, чтобы шоу напоминало типичную западную приключенческую историю, стремясь привлечь мужскую аудиторию. Эта западная версия сильно отличалась от того, как шоу изначально представлялось в Японии.

‘Dinozaurs’ (2000)

Для англоязычного релиза шоу главный герой Кайто был заменен на Рика, а его предыстория была упрощена, чтобы понравиться западной аудитории. Сериал также был сильно отредактирован, чтобы напоминать западные рекламные ролики с фигурками, что означало удаление многих оригинальных японских культурных деталей. Затем история была представлена как всемирная борьба между роботизированными динозаврами.

‘Rave Master’ (2001–2002)

Когда этот сериал был дублирован на английский язык, многие имена персонажей были изменены, а диалоги стали более легкими и беззаботными. В то время как персонаж Хару сохранил свое имя, другие получили западные имена или прозвища. Английский сценарий также добавил больше шуток и убрал некоторые оригинальные японские культурные детали. Это было сделано для привлечения западной подростковой аудитории, представляя шоу как увлекательную, приключенческую историю – распространенный подход для подобных аниме-сериалов, выпускаемых на Западе.

‘Viewtiful Joe’ (2004–2005)

Этот аниме-сериал основан на видеоигре и был специально адаптирован для американской аудитории, в значительной степени опираясь на американскую культуру кино. Персонажи были переосмыслены с западными чертами, чтобы соответствовать пародийному супергеройскому стилю, а сеттинг был разработан так, чтобы напоминать американский город, полный отсылок к Голливуду. Целью было создать впечатления от просмотра, похожие на ожившую западную комикшную книгу, в значительной степени затмевая японские корни шоу.

‘Zatch Bell!’ (2003–2006)

Чтобы сделать этот сериал более привлекательным для аудитории в Северной Америке и Европе, было внесено несколько изменений. Имя главного героя, изначально Kiyomaro, было сокращено до Kiyo. Другие персонажи также получили новые, более понятные для западной аудитории имена, такие как Sherry и Brago. Место действия сериала было сделано более общим, удалены конкретные отсылки к японским школам и городам. Наконец, сценарий был обновлен шутками и выражениями, знакомыми западным детям, что помогло сериалу добиться успеха на этих рынках.

Пожалуйста, поделитесь в комментариях, какая из этих аниме-локализаций вас больше всего удивила.

Смотрите также

2026-01-11 02:50