Аниме-адаптации, которые сделали мужских персонажей «более мужественными» для Запада

Когда аниме попадает в западные страны, оно часто претерпевает изменения, чтобы стать более привлекательным для местной аудитории и добиться коммерческого успеха. Особенно во время бума дубляжа в 80-х и 90-х годах мужских персонажей часто изменяли, чтобы они соответствовали типичному американскому герою боевика. Эти изменения обычно заключались в том, чтобы сделать их сильнее, менее эмоциональными и более стоическими. Следующие серии демонстрируют, как аниме-героев делали более ‘мачо’ с помощью таких вещей, как более глубокие голоса и более агрессивные реплики.

"Просто покупай индекс", говорили они. "Это надежно". Здесь мы обсуждаем, почему это не всегда так, и как жить с вечно красным портфелем.

Поверить в рынок

‘Robotech’ (1985)

Эта версия серии, адаптированная для западной аудитории, наделяет персонажа Рика Хантера гораздо более смелым и напористым характером. Вместо того, чтобы показывать его мысли и чувства внутренне, английский сценарий заставляет его выражать строгую военную дисциплину и уверенность. Это было сделано, чтобы он казался типичным американским истребителем 1980-х годов, уделяя особое внимание его роли солдата и минимизируя более вдумчивую и творческую стороны его характера, как это видно в оригинальной японской серии. Изменения были внесены, чтобы лучше связаться с американскими поклонниками научной фантастики и фигурок для коллекционирования.

‘Voltron: Defender of the Universe’ (1984–1985)

Персонаж Кита был создан на основе Акиры Когане, но был переосмыслен как более сильный и решительный лидер. Английская версия удаляет любые нерешительные или неуверенные качества из его первоначального воплощения, представляя его как твердого и непоколебимого капитана, который всегда ставит миссию на первое место. Чтобы усилить этот образ могущественного, стоического героя, любые сцены, показывающие его уязвимость, были вырезаны. Это изменение было сделано для создания четкого и убедительного лидера для зрителей западного мультфильма.

‘Battle of the Planets’ (1978–1980)

Марк, лидер команды G Force, значительно изменился по сравнению со своим оригинальным японским прототипом, Кеном Орлом. Американская версия персонажа была сделана гораздо более серьёзной и сдержанной. Чтобы привлечь западную аудиторию, адаптация смягчила насилие и добавила рассказчика. Они также изобразили Марка почти непобедимым и убрали любые проявления слабости или внутреннего конфликта. Сценарий подчеркивал его мастерство как безупречного тактического лидера, который всегда действовал решительно. Эти изменения были сделаны для того, чтобы привести команду в соответствие с образом классических западных супергероев.

‘Speed Racer’ (1967–1968)

Английская озвучка сериала изображает главного героя, Спида, гораздо более энергичным и целеустремленным, чем оригинальная японская версия Го Мифуне. Английский сценарий фокусируется на его соревновательном духе и решимости победить, заставляя его казаться постоянно сосредоточенным на победе и справедливости. В отличие от более вдумчивого оригинального персонажа, английская версия представляет Спида как бесстрашного и неутомимого молодого человека, который всегда смело принимает вызовы. Этот энергичный образ стал образцом для многих героев боевиков в раннем западном аниме. Его суровый имидж еще больше укрепляется его готовностью сражаться, если его гонкам угрожает опасность.

‘Digimon: Digital Monsters’ (1999–2000)

В английской озвучке шоу, Тай был представлен как более уверенный в себе и атлетичный лидер по сравнению с оригинальной японской версией. Английская адаптация увеличила количество его комедийных моментов и уверенных диалогов, в то время как моменты его страха и беспокойства были приглушены. Его позиционировали как главного спортсмена группы, подчеркивая его физическую храбрость и лидерство во время их приключений в цифровом мире. Сценаристы дали ему более сильные и напористые реплики в спорах и испытаниях, чтобы он казался решительным и могущественным героем. Это изменение помогло шоу понравиться аудитории, которая любит насыщенные экшеном сериалы с сильными, молодыми протагонистами.

Sailor Moon‘ (1995–2000)

Дариен, известный как Мамору Чиба в Японии, казался более отстранённым и серьёзным в первоначальной английской озвучке. Его реплики были изменены, чтобы он звучал старше и более традиционно мужественно, и некоторые из его более нежных моментов с главными женскими персонажами были вырезаны. Эта версия Tuxedo Mask была представлена как сильный, загадочный защитник, сосредоточенный на физической силе. Продюсеры создали этого более сдержанного и надёжного героя, чтобы привлечь более широкую аудиторию, включая больше молодых зрителей мужского пола.

‘Zoids: New Century’ (2001)

Личность Бит Клауда была изменена для английской версии, чтобы он казался более расслабленным, уверенным и соревновательным. Перевод подчеркнул его природные боевые способности и храбрость при пилотировании его гигантского робота. Его английские реплики стали более хвастливыми и игриво агрессивными, создавая впечатление классического, умелого героя – в отличие от его более сдержанного изображения в оригинальной японской версии. Английская адаптация шоу в целом подчеркивала мощь роботов и боевые навыки пилотов-мужчин.

‘Beyblade’ (2001–2005)

В английской озвучке Тайсон Грейнджер был представлен как очень энергичный и целеустремленный спортсмен, полностью сосредоточенный на том, чтобы стать чемпионом. Озвучка подчеркнула его соревновательный дух и тренировки, чтобы он походил на классического спортивного героя. По сравнению с оригинальной японской версией, его взаимодействие с командой показало его более напористым и сильным лидером. Сценарий также подчеркнул физические требования и ментальную силу, необходимые для сражений, превратив игру в более интенсивное соревнование, ориентированное на силу и выносливость для западных зрителей.

‘Berserk’ (1997–1998)

Английская озвучка Berserk действительно подчеркнула суровый, мучимый характер Гацу глубоким, грубым голосом. Команда локализации также позаботилась о том, чтобы продемонстрировать его невероятную силу и способность выдерживать жестокое насилие и боль. Они дали ему более прямой, энергичный диалог, подчеркивая, что он человек действия, а не слов. Английская версия сильно восприняла элементы мрачного фэнтези и сильные темы воина оригинального сериала, сделав Гацу ярким примером архетипа могущественного, стойкого героя для западных поклонников аниме.

‘Fist of the North Star’ (1986)

Кенширо и так изображался очень мужественным, но англоязычный фильм и дубляж усилили это для западной аудитории. Его голос стал невероятно глубоким и серьёзным, звучащим как у классического героя боевиков 1980-х годов в разрушенном мире. Команда локализации действительно подчеркнула его силу и то, как легко он побеждал врагов, используя жёсткий диалог и мощные звуковые эффекты. Сюжет сосредоточился на нём как на жестоком, но в конечном итоге добром герое, пытающемся спасти хаотичный мир – изображение, явно нацеленное на поклонников таких фильмов, как Mad Max и Rambo.

‘Street Fighter II: The Animated Movie’ (1994)

В английской версии Рю был представлен как серьёзный, классический герой боевых искусств. Игра была сосредоточена на его интенсивных физических тренировках и непоколебимой цели стать величайшим бойцом в мире. Его реплики были изменены, чтобы он звучал более решительно и меньше концентрировался на духовной стороне своего пути. Английская версия также сделала его боевые приёмы более впечатляющими и мощными, создавая более захватывающий и физический опыт. Этот подход помог Рю соответствовать типичному сильному, дисциплинированному герою, которого часто можно увидеть в западных файтингах и фильмах.

‘Vampire Hunter D’ (1985)

В английской озвучке персонажу D был дан глубокий, таинственный голос, чтобы подчеркнуть его могущественные и легендарные качества. Перевод представил его как тихого, умелого бойца, который использует как свою силу, так и сверхъестественные способности, чтобы выслеживать свои цели. Его реплики были произнесены холодным, профессиональным тоном, намекая на долгую жизнь, проведенную в одиночестве и в битвах с врагами. Адаптация подчеркнула его роль одинокого странника, распространенного героического архетипа в вестернах и готическом хорроре, делая его более традиционно крутым и устрашающим персонажем для англоязычной аудитории.

‘Akira’ (1988)

Когда Akira был дублирован на английский язык, персонажу Канеды придали более смелый и уверенный характер. Актеры озвучивания подчеркнули его роль лидера бунтующей банды, произнося свои реплики громко и напористо. В английских версиях было больше сленга, и он напрямую бросал вызов представителям власти, что делало его более жестким и уличным молодым человеком. Западные адаптации также подчеркивали его смелость и навыки вождения мотоцикла. Этот образ помог утвердить Канеду как икону крутого футуристического стиля, который был популярен на Западе в конце 1980-х.

‘Ninja Scroll’ (1993)

В английской озвучке Дзюбэй Кибагами был представлен как традиционный странствующий самурай – ронин – с хриплым голосом и саркастичным остроумием. Озвучка подчеркивала его мастерство как самодостаточного бойца, который мог легко справиться с несколькими сверхъестественными врагами одновременно. Его реплики стали более прямыми и деловитыми, укрепляя его образ наемника, который ценит свою независимость. Адаптация также сделала его боевые сцены более интенсивными и жестокими, чтобы привлечь зрелую аудиторию. Такой подход сделал Дзюбея любимым персонажем среди западных фанатов, которые любят реалистичный и жестокий самурайский экшен.

‘Wicked City’ (1987)

В английской озвучке персонаж Рензабуро Таки был изображён более сильным и властным. Озвучка подчеркнула его работу шпионом, сосредоточившись на его боевых навыках и высокотехнологичном оружии в битвах с демонами. Его реплики были произнесены с суровым, закалённым в боях уверенностью, заставляя его звучать как детектив, имеющий дело со сверхъестественным. Английская версия также подчеркнула более зрелые и жестокие аспекты сериала, создавая более мрачную и насыщенную действием атмосферу. Это сделало Таки классическим примером сильного, способного мужского героя, часто встречающегося в ранних англоязычных аниме, предназначенных для взрослых.

‘Black Lagoon’ (2006)

В английской озвучке Датч, лидер компании Lagoon, получил сильный, властный голос, чтобы отразить его военный опыт. Перевод представил его как спокойного, профессионального лидера, который умело управляет командой непредсказуемых наёмников. Его реплики были написаны так, чтобы звучать как слова опытного солдата – прямолинейные и сосредоточенные на выполнении задачи. Английская версия подчеркнула как его внушительное физическое присутствие, так и острые тактические навыки, утвердив его в роли стабильного и мощного ядра команды. Этот подход успешно создал правдоподобную и мрачную атмосферу для криминального мира сериала.

‘Devilman’ (1987–1990)

Когда серия была переведена для англоязычной аудитории, персонаж Акира Фудо стал намного более напряжённым и измученным. Актеры озвучивания использовали более глубокие, резкие тона, чтобы подчеркнуть его болезненное превращение в могущественного демона. Его реплики были сосредоточены на его внутренней борьбе за сохранение человечности, одновременно используя свою невероятную силу для борьбы с другими демонами. Английская версия также подчеркнула жестокость серии и печаль, скрывающуюся за суровым внешним видом Акиры, представив его как более мрачную и сложную интерпретацию традиционного супергероя для западных зрителей.

‘Golgo 13: The Professional’ (1983)

В английской версии этого фильма герцог Того представлен как предельно спокойный и эффективный убийца. Он почти не говорит, что подчеркивает его холодную, расчетливую личность и мастерство как киллера. Актер озвучки демонстрирует глубокое, бесстрастное исполнение, заставляя Того казаться могущественным и непобедимым. Адаптация подчеркивает его физическое мастерство и способность добиваться успеха в невероятно сложных задачах благодаря чистому таланту и решимости. Такой подход закрепил статус Golgo 13 как легендарного, смертоносного героя.

‘Crying Freeman’ (1988–1994)

В английской озвучке Ё Хиномура был изображен как более традиционный герой. Команда локализации подчеркнула его личность как потрясающе красивого и невероятно опасного убийцы, с диалогами, которые подчеркивали его преданность организации и физическую силу – делая его похожим на сильного, способного лидера. Западная версия также подчеркнула зрелые и романтические темы истории наряду с действием, представляя Фримена как утонченного и могущественного персонажа для западной аудитории.

‘M.D. Geist’ (1986)

В английской озвучке Geist представал как чрезвычайно агрессивный и безжалостный солдат, движимый исключительно азартом битвы. Озвучка подчеркивала его репутацию невероятно сильного и опасного бойца, полностью лишенного сострадания к своим противникам. Его реплики были произнесены с холодной, напряженной энергией, демонстрируя его разрушительные наклонности. Западный релиз серии сильно фокусировался на напряженных действиях и подавляющей силе главного героя. Этот образ сделал Geist популярной фигурой в чрезмерно жестоких аниме, которые были распространены в конце 80-х и начале 90-х годов.

‘Genocyber’ (1994)

Мужские персонажи в этом сериале были сделаны более сильными и напряженными, чтобы соответствовать его жестокому стилю. При переводе на английский язык акцент сместился на военные и деловые соперничества, что придало персонажам очень жесткий, профессиональный имидж. Их разговоры часто вращались вокруг доминирования и власти, принижая психологический хоррор в истории. Сериал продвигался на западных рынках как высокооктановый боевик, полагаясь на этих сильных, способных мужских персонажей, чтобы привлечь поклонников интенсивного и графического контента.

‘Bobobo-bo Bo-bobo’ (2005–2007)

Английская озвучка главного героя намеренно использовала чрезмерно драматичный, героический голос, чтобы высмеять типичных крутых парней в экшен-аниме. Озвучка также подчеркнула его огромный размер и преувеличенный стиль боя, относясь к ним с серьёзностью реальной битвы. Его реплики были наполнены глупым, агрессивным бормотанием, преувеличивающим то, как традиционно мужественные персонажи говорят в других шоу. Эта версия Bobobo стала популярна среди западных фанатов, потому что она остроумно комментировала и пародировала преувеличенную мужественность, часто встречающуюся в экшен-аниме. Английская адаптация намеренно усилила эти мачо-элементы, чтобы сделать комедию еще смешнее.

‘JoJo’s Bizarre Adventure’ (1993–1994)

В английской озвучке оригинального JoJo’s Bizarre Adventure OVA, Джотаро Куджо был озвучен глубоким, серьезным тоном, чтобы усилить его образ сильного, выносливого персонажа. Английская команда локализации подчеркнула, что, несмотря на то, что он бунтующий хулиган, Джотаро в конечном итоге был хорошим человеком, который использовал свою уникальную силу, Стенд, для разрешения конфликтов. Они выделили его спокойное отношение и знаменитую фразу, чтобы представить его как классического, могущественного героя. По сравнению с оригинальной японской версией, английский сценарий часто заставлял Джотаро звучать более властно и менее открыто эмоционально. Этот подход помог утвердить его как икону крутой, мужественной силы для поклонников аниме в западных странах.

‘Macross Plus’ (1994–1995)

В английской озвучке от Manga Entertainment Исаму Дайсон был изображен как очень уверенный и общительный персонаж. Озвучка подчеркивала его бунтарскую сторону как летчика-испытателя – он был представлен как человек, который любил рисковать и не боялся хвастаться. Его реплики стали более конфронтационными по отношению к своему сопернику, и он часто хвастался тем, что он лучший пилот. Эта версия Исаму казалась классическим, уверенным героем боевика, похожим на персонажей из таких фильмов, как Top Gun. В целом, английская озвучка эффективно показала, насколько целеустремленным и умелым был Исаму как пилот.

Расскажите нам в комментариях, какого персонажа вы считаете претерпевшим самые интересные изменения.

Смотрите также

2026-01-08 22:18