
На протяжении многих лет, когда аниме переводилось для аудитории за пределами Японии, часто вносились изменения в то, как взаимодействовали персонажи и в любые романтические сюжетные линии. Эти изменения часто затрагивали отношения между однополыми персонажами, изменяя или удаляя их, чтобы соответствовать культурным нормам или правилам вещания. Некоторые изменения были простым удалением, в то время как другие включали изменение пола персонажа или семейных связей. Хотя более новые переводы, как правило, более точно соответствуют оригинальной японской версии, старые, классические аниме-сериалы по-прежнему отражают эти прошлые правки. Этот список подробно описывает различные способы, которыми английские переводы исторически изменяли или скрывали квир-идентичности популярных персонажей.
"Просто покупай индекс", говорили они. "Это надежно". Здесь мы обсуждаем, почему это не всегда так, и как жить с вечно красным портфелем.
Поверить в рынок‘Sailor Moon‘ (1992–1997)

В первых двух сезонах оригинальной английской озвучки шоу злодеи Зоизит и Кунзит были изменены по сравнению с их оригинальными японскими образами. Английская версия изменила пол Зоизита на женский, чтобы создать гетеросексуальные отношения с Кунзитом, поскольку оба персонажа изначально были мужчинами и изображались как пара в японском сценарии. Это потребовало женского актера озвучивания и изменений в диалогах, чтобы скрыть их истинные личности. Подобные изменения были распространены в ранних аниме-дубляжах, чтобы избежать показа однополых отношений.
‘Cardcaptor Sakura’ (1998–2000)

Английская дублированная версия сериала, известная как ‘Cardcaptors’, ослабила романтическую связь между персонажами Тоя и Юкито. Оригинальный японский сериал чётко показывал глубокую романтическую любовь между ними, которая была ключевой частью истории. Однако, в английской дубляже было удалено много сцен, показывающих их связь, и изменены их разговоры, чтобы казалось, что они просто близкие друзья. Это изменение удалило много эмоциональной глубины и зрелости сериала для западной аудитории, и большинство романтических чувств были полностью исключены.
‘Neon Genesis Evangelion’ (1995–1996)

Как огромный поклонник этой серии, я был действительно разочарован повторной озвучкой 2019 года. Там был действительно важный момент между Синдзи и Каору, где Каору признался в своих чувствах, и новая озвучка полностью его изменила! Они убрали романтическую сторону и сделали так, что это звучало как просто дружеская симпатия, что полностью изменило мое восприятие их связи. Просто казалось, что они пытаются преуменьшить любые романтические чувства между ними, и расстраивает видеть даже сейчас, что локализации иногда могут стирать квир-подтекст всего несколькими словарными выборами. Это действительно ослабило влияние их отношений для меня.
‘Yu-Gi-Oh! GX’ (2004–2008)

Джесси Андерсон и Джейден Юки имеют очень сильную связь, которую многие зрители воспринимают как романтическую, благодаря их очевидной химии и глубокой заботе друг о друге. Однако, когда шоу было переведено на английский язык, более эмоциональные части их разговоров были приглушены, чтобы сосредоточиться на их соперничестве и дружбе. Моменты, где они проявляли свою заботу, часто заменялись шутливыми замечаниями или поддразниваниями. Это изменение было сделано для того, чтобы шоу больше понравилось молодой мужской аудитории и соответствовало типичному формату экшн-приключений. В результате их отношения стали казаться менее эмоционально значимыми.
‘Tokyo Mew Mew’ (2002–2003)

Английская озвучка сериала, известная как ‘Mew Mew Power’, значительно изменила отношения между персонажами Нанами и Закуро. В оригинальной японской версии у Нанами явно была симпатия к Закуро. Однако, в озвучке их взаимодействие было представлено как восхищение фаната знаменитостью, эффективно устраняя любые намеки на романтические чувства. Это изменение устранило изображение юной девушки, открывающей свою сексуальность, и отдало приоритет традиционной динамике кумира-фаната вместо тонких квир-тем оригинального сериала.
‘Revolutionary Girl Utena’ (1997)

Этот сериал хорошо известен своим сказочным качеством и центральной историей любви между Утеной и Анти. Английская озвучка в основном следовала сюжету, но часто делала их романтические разговоры менее прямыми, особенно в начале. Различные версии сериала, выпущенные в разных странах, иногда использовали расплывчатый язык при описании их связи. Рекламные материалы время от времени преуменьшали физическую близость и символический брак между двумя персонажами. Однако более глубокие темы сериала затрудняли полное сокрытие истинной природы их отношений.
‘Naruto’ (2002–2007)

Хаку предстает как поразительно красивая персона, чей пол часто неоднозначен. Английская озвучка сериала смягчила сложные отношения между Хаку и Забузой, изобразив их просто как связь учитель-ученик. Однако, оригинальная японская версия предполагает гораздо более глубокую, почти романтическую преданность между ними. В дубляже иногда использовали андрогинную внешность Хаку для шуток, вместо того чтобы углубиться в личность персонажа, что в конечном итоге затуманило тонкие queer темы в их душераздирающей истории.
‘Ouran High School Host Club’ (2006)

Рёджи — отец главного героя и бисексуальный артист, который переодевается в женскую одежду как часть своей работы. В то время как английская озвучка в основном соответствует оригиналу, некоторые нюансы его идентичности не совсем удалось передать. Определенные реплики были изменены, из-за чего его образ жизни стал казаться скорее необычной профессией, чем неотъемлемой частью его личности. Хотя шоу в целом прогрессивно, в озвучке иногда используется юмор, который создает дистанцию между Рёджи и значимым ЛГБТК+ представлением. Это может привести к тому, что зрители упустят глубину его личной истории и переживаний.
‘Saint Seiya’ (1986–1989)

Андромеда Shun — персонаж, известный своей добротой и ношением розовых доспехов — уникальный выбор, который противоречил типичным героям-стереотипам 1980-х годов. Когда серия была переведена на английский язык как ‘Knights of the Zodiac’, многие его сцены были изменены, чтобы он казался более суровым. Его тесные отношения с другими мужскими персонажами часто приуменьшались и заменялись более стандартными, игривыми диалогами. Более новая версия истории даже изменила Shun в женского персонажа, по-видимому, чтобы избежать наличия мужского персонажа, который выражал традиционно женские черты. Это изменение, к сожалению, удалило важный вызов оригинального персонажа традиционным гендерным ролям.
‘Robotech’ (1985)

Это шоу объединило три аниме-сериала, одним из которых был ‘Genesis Climber MOSPEADA’ и в котором фигурировал персонаж Lancer. Lancer — солдат-мужчина, который в основном изображает женского певца по имени Yellow Dancer на протяжении всего сериала. Английская озвучка часто представляла это как простое переодевание для шпионажа, не углубляясь в чувства персонажа относительно гендерной идентичности. Озвучка часто отдавала приоритет основной военной сюжетной линии, упуская из виду сложные эмоции двойной жизни Lancer, и тем самым упрощая новаторское изображение гендерного самовыражения в раннем аниме.
‘Принцесса-рыцарь’ (1967–1968)

Я всегда был очарован персонажем Сапфир. Они родились с мужским и женским сердцем и были воспитаны как принц, которому суждено править королевством. Но, честно говоря, ранние английские дубляжи действительно упустили суть Сапфир. Они имели тенденцию изображать двойственную природу Сапфир просто как маскировку, почти как будто они пытались упростить вещи. Это полностью игнорировало действительно интересные, сложные вопросы идентичности, которые Осаму Тэдзука, оригинальный создатель, вложил в историю. Оригинальный сериал был гораздо более вдумчивым, а эти версии превратили его в довольно стандартную приключенческую историю, потеряв всю эту глубину.
‘Битва планет’ (1978–1980)

Золтар, злодей из японского сериала ‘Gatchaman’, изначально был разработан как гендерно-флюидный персонаж, способный появляться как в мужском, так и в женском обличье. Однако, когда шоу было дублировано на английский язык, эта ключевая характеристика была удалена. Вместо одного персонажа, способного менять пол, дубляж представил Золтара как мужчину с отдельной женской сестрой. Это изменение устранило оригинальные квир и гендерно-неконформные аспекты персонажа, упростив сюжет для юных зрителей – распространенная практика для детских мультфильмов в конце 1970-х годов.
‘One Piece’ (1999–Present)

Первая английская озвучка этого шоу была известна тем, что вырезала много контента и меняла персонажей. Например, Бон Курей, персонаж с дерзким и нетрадиционным характером, был сильно изменен. Его вдумчивые строки о жизни были заменены на глупые пиратские разговоры или слабые шутки. Это стерло изображение культуры Окама, которое было важным в оригинальной японской версии. Изменения были сделаны для того, чтобы персонажи казались менее противоречивыми для более молодой аудитории в западных странах.
‘Dragon Ball’ (1986–1989)

Генерал Блю — выдающийся офицер в Армии Красной Ленты и изначально был представлен как гей-персонаж. Однако английская озвучка значительно изменила его изображение, удалив многие детали и реплики, которые устанавливали его влечение к мужчинам. Хотя его тщеславие осталось, романтические намёки были в основном стёрты. Это изменение превратило его из отчетливого квир-персонажа в более типичного, широко нарциссичного злодея. Такая санитаризация злодеев была распространена на телевидении в 1980-х годах.
‘Fullmetal Alchemist’ (2003–2004)

Зависть – уникальный, не имеющий пола искусственный человек, способный менять свою внешность по желанию. Хотя оригинальная японская версия намеренно сохраняет гендерную неопределённость Зависти, используя гендерно-нейтральный язык, английская озвучка часто обращается к ней, используя только мужские местоимения. Многие зрители заметили это изменение, которое непреднамеренно представило Зависть как более типичного мужского злодея, упрощая намеренно сложный характер.
‘Черный дворецкий‘ (2008–2010)

Грелл Сатклифф — женщина-Жнец с романтическими чувствами к главному герою, Себастьяну. Английская озвучка часто преувеличивает эти чувства в комедийных целях, иногда изображая их как чрезмерную, нереалистичную увлеченность. Хотя озвучка запоминающаяся, она иногда полагается на распространенные стереотипы о ярких злодеях. К сожалению, этот комедийный подход затмевает некоторые более искренние моменты самовыражения и желания Грелл, и может легко упустить из виду тот факт, что Грелл является трансгендерным персонажем в истории.
‘Моя геройская академия’ (2016–Настоящее время)

Магне, злодейка в серии, является трансгендерной женщиной, и сюжет уважительно признает ее идентичность. Ранние английские дубляжи, к сожалению, неправильно определяли ее пол, что расстроило многих фанатов. Хотя эти ошибки позже были исправлены, это продемонстрировало трудности точного перевода гендерно-зависимого языка и ненадолго заслонило важную поддержку, которую Магне получала от своих товарищей по команде. Эта ситуация доказала, что даже современные практики дубляжа иногда могут спотыкаться при изображении квир-персонажей.
‘Hunter x Hunter’ (2011–2014)

Аллука Золдик — персонаж, чей гендерный идентитет является предметом споров в её семье. В то время как её брат Киллуа последовательно признаёт её девочкой, другие обращаются к ней резким, маскулинным языком. Переводчики, работавшие над английской озвучкой, должны были тщательно выбирать слова, чтобы сохранить эмоциональный вес принятия Киллуа. Первоначальные переводы иногда использовали непоследовательные местоимения, что размывало контраст между привязанностью Киллуа и жестоким обращением его семьи. Несмотря на эти трудности в адаптации истории для разных аудиторий, Аллука остаётся значимым примером трансгендерного представительства.
‘Steins;Gate’ (2011)

Лука Урушибара — персонаж, который тоскует по тому, чтобы быть женщиной, и испытывает романтические чувства к главному герою, Окабе. Английская озвучка часто называет Луку ‘dude’ (парень), что создает иронию, учитывая её идентичность. В то время как сериал использует путешествия во времени, чтобы исследовать трудности Луки, озвучка иногда больше сосредотачивается на удивлении от её биологического пола. Это может затмить реальную грусть и желание персонажа. Английская локализация, как правило, делает акцент на точке зрения Окабе, а не на внутреннем смятении Луки.
‘Bleach’ (2004–2012)

Жизель Гевель — персонаж, который может контролировать людей своей кровью, и её истинный пол раскрывается во время битвы. Когда манга и аниме были переведены на английский язык, переводчикам пришлось тщательно учитывать негативную реакцию других персонажей на это раскрытие. Они немного скорректировали некоторые диалоги, чтобы избежать излишней оскорбительности, но при этом показать, насколько сильно другим персонажам это не понравилось. Это сделало сцену немного менее резкой. Однако, фокус истории на сверхъестественных способностях иногда заставлял личное путешествие Жизель казаться менее важным.
‘Pokémon‘ (1997–Present)

На протяжении всей серии игр Pokémon персонаж команды Rocket, Джеймс, часто бросает вызов традиционным гендерным ожиданиям, иногда одеваясь в традиционно женскую одежду. Многие из этих сцен были сильно изменены или полностью удалены из английской версии шоу. Это означало, что западные зрители упустили возможность увидеть более экспрессивную и гендерно-разрушающую сторону Джеймса. Кроме того, его тесная связь с Джесси часто представлялась просто как рабочие отношения, чтобы избежать каких-либо предположений о чем-то большем, чем дружба. Эти изменения в конечном итоге лишили Джеймса сложной личности, что является одной из главных причин его популярности среди фанатов в Японии.
‘Sonic X’ (2003–2005)

В оригинальной японской версии Топаз и Руж ле Бэт имели отношения с явными романтическими намёками. Они делили близкие, эмоционально связанные сцены, но в английской озвучке эти элементы были значительно смягчены. Диалоги были изменены, чтобы подчеркнуть их рабочие отношения как солдата и шпиона, а сцены, предполагающие романтическую связь, были изменены, чтобы казаться просто дружбой. Это изменение убрало уникальное изображение отношений между человеческим персонажем и животным, которое намекало на однополый интерес.
‘Shaman King’ (2001–2002)

Жэнь Тао и главный герой, Йо, связаны крепкой конкурентной связью с множеством скрытых подтекстов. Английская озвучка аниме, как правило, подчеркивала их соперничество, но часто упускала более нежные и искренние моменты. Это было типично для экшн-ориентированных аниме начала 2000-х годов. Когда уважение и привязанность Жэня к Йо росли, это представлялось в очень традиционно мужественном ключе, что затрудняло зрителям понимание всей глубины их чувств друг к другу.
‘Ghost Stories’ (2000–2001)

Я много слышал об английской озвучке этого сериала, и это дико! Оказывается, они не просто перевели сценарий – они полностью переписали его как мрачную комедию. Актеры озвучки пошли еще дальше, добавив шутки, которые опирались на вредные стереотипы о ЛГБТК+ людях и изменив причины, по которым действовали персонажи. Они даже дали одному персонажу тайную влюбленность в главного героя! Оригинальный сериал должен был быть откровенным хоррором, но озвучка создала все эти новые квир-отношения, в основном ради смеха. Это не сделало вещи прямыми, но действительно изменило то, как персонажи и отношения должны были быть восприняты.
‘Magic Knight Rayearth’ (1994–1995)

Зрение Орла и его подчиненный, Лантис, имеют сложные и неясные отношения. Оригинальная японская версия намекала на романтические чувства между ними, но английская озвучка смягчила эту связь, сосредоточившись вместо этого на их профессиональной динамике. Многие из их нежных разговоров были заменены на более формальный и ориентированный на задачи диалог, в конечном итоге удалив ключевой романтический подсюжет, который был заметен во второй арке истории.
‘Gravitation’ (2000–2001)

Поскольку шоу сосредоточено на романтических отношениях между двумя мужчинами, английская озвучка не могла полностью исключить это. Однако в сценарии часто смягчалось то, как персонажи выражали свои чувства. Например, такие слова, как ‘love’, в определенных сценах иногда заменялись на ‘care’ или ‘obsession’. Озвучка также подчеркивала забавные моменты шоу, чтобы романтика казалась менее интенсивной, вероятно, чтобы сделать его более привлекательным для зрителей в разных странах.
‘No. 6’ (2011)

Как фанат, я был полностью очарован отношениями Сион и Незуми – это намного больше, чем дружба, они действительно расцветают во что-то глубоко романтичное. Я думаю, что английская озвучка в целом неплохо справилась, но я заметил несколько моментов, которые показались немного странными. Иногда то, как они разговаривали друг с другом, просто не казалось таким личным, как в оригинальной японской версии. Сложно объяснить, но их особая связь казалась немного… разбавленной. Большая сцена поцелуя всё ещё там, к счастью, но моменты предшествовавшие ей не были такими ясными или интенсивными, что изменило ритм развития их чувств. Просто не было такого же эмоционального нарастания, понимаете?
‘Banana Fish’ (2018)

В основе этой напряженной криминальной истории лежит глубокая связь между Эшем Линкомсом и Эйдзи Окумурой. Перевод их отношений для англоязычной аудитории был сложным, поскольку он никогда прямо не заявляется как романтический, хотя и явно ощущается таковым. Сценарий сосредоточился на их сильной, почти предопределенной связи, не полагаясь на типичные романтические термины. Это была настоящая адаптация оригинала, но это означало, что некоторые зрители могут увидеть их связь просто как очень близкую дружбу. Хотя их физическая близость была сохранена, диалоги оставались намеренно тонкими.
‘Given’ (2019)

Этот сериал строится вокруг милой и правдоподобной истории любви между двумя подростками. При адаптации для англоязычной аудитории команде пришлось тщательно передать очень честные и уязвимые чувства персонажей. Некоторые внутренние монологи были немного изменены, чтобы звучать более естественно на английском, что тонко изменило настроение в некоторых сценах. Хотя сериал деликатно подошел к прошлому опыту персонажей в однополых отношениях, некоторые более тонкие детали не совсем перевелись. Несмотря на эти трудности, это по-прежнему считается выдающимся примером современной озвучки и подчеркивает, насколько сложно передать эмоциональную глубину квир-отношений в переводе.
‘Bloom Into You’ (2018)

Этот сериал рассказывает о молодой женщине, которая пытается разобраться в своих чувствах – или их отсутствии – когда дело касается романтики, и в конечном итоге устанавливает связь с другой девушкой. Перевод английских диалогов оказался сложным, поскольку в нём затрагивались сложные идеи о любви. Некоторые из более тонких разговоров были упрощены в дубляже, что немного снизило интеллектуальную глубину персонажей. Хотя центральные отношения оставались важными, в дубляже они иногда представлялись как типичная романтика, затмевая уникальное изображение асексуальности и аромантизма в оригинале.
‘Citrus’ (2018)

Шоу строится вокруг сложной и провокационной истории любви между двумя сводными сёстрами. Английская озвучка подчеркивала самые драматичные и сенсационные части их отношений, иногда в ущерб более тихим и вдумчивым моментам, исследующим их личности. Выбор в переводе часто был направлен на создание шокового эффекта, а не на углубление в личные чувства девушек. В конечном итоге, эта версия истории казалась скорее преувеличенной драмой, чем глубоким взглядом на их характеры.
‘Antique Bakery’ (2008)

Ключевой персонаж – гей-кондитер, изображённый как невероятно обаятельный и привлекательный. При адаптации истории для англоязычной аудитории необходимо было проявить осторожность с его предысторией, связанной со столкновением с отвержением, и его открытой сексуальностью, которые важны для сюжета. Некоторые из диалогов о его опыте как гея были упрощены для более широкой аудитории. Хотя персонаж оставался открытым геем, в английском дубляже иногда подчеркивалась его обаятельность ради комического эффекта, вместо того чтобы полностью исследовать его чувства и переживания, что в конечном итоге сделало его историю менее аутентичной.
‘Simoun’ (2006)

В этой истории все рождаются женского пола и решают, какой у них гендер, во время особого ритуала совершеннолетия. Это приводит к разнообразным квир-отношениям и гендерным идентичностям. Перевод истории на английский язык был сложным, потому что в мире используются уникальные местоимения и социальные правила. Чтобы облегчить восприятие для зрителей, английская версия иногда упрощала эти идеи, что означало, что идентичности персонажей были не такими нюансированными, как задумывали оригинальные создатели. Часто она представляла более прямолинейный, либо/либо взгляд на гендер, чем тот, что существовал в исходном материале.
‘Wandering Son’ (2011)

Этот сериал вдумчиво изображает опыт двух трансгендерных молодых людей. Хотя английские субтитры были выполнены с осторожностью, переводы на другие языки иногда испытывали трудности с точной и уважительной терминологией. Это приводило к тому, что чувства персонажей описывались менее лично и более отстранённо, а также стирались важные детали об их культурном происхождении, в конечном итоге упрощая их истории.
‘Stars Align’ (2019)

Этот спортивный аниме-сериал представляет второстепенного персонажа, который открыто заявляет, что он небинарный или сомневается в своей гендерной идентичности. В то время как английский дубляж был высоко оценен за то, как он обработал эту конкретную сцену, некоторая окружающая беседа не совсем передала исходный смысл. Английский сценарий иногда делал реакции других персонажей менее выразительными или более общими. Это ослабило силу честного момента персонажа и не полностью отразило социальные проблемы, с которыми он сталкивался. Дублирование продемонстрировало, насколько далеко продвинулись вещи и где все еще есть место для улучшения в точном представлении таких историй.
‘Wonder Egg Priority’ (2021)

Момоэ — персонаж, которого часто воспринимают как мужчину, и она пытается разобраться в своих чувствах по поводу того, что она девушка. Английская озвучка сериала должна была тщательно передать её внутреннюю борьбу и её чувства к другим девушкам. Чтобы диалоги звучали естественно на английском, некоторые из её высказываний о её гендере были изменены, но, к сожалению, это смягчило воздействие её слов. Её отказ от типичных гендерных ожиданий иногда представлялся просто как вопрос личного стиля, что не полностью отразило глубину её пути с её идентичностью и сексуальностью.
‘Sk8 the Infinity’ (2021)

В оригинальной японской версии шоу реплики Ланги намекают на то, что у него развиваются романтические чувства к его другу Рекки. Однако в английской озвучке эти намеки были смягчены, и вместо этого было решено подчеркнуть их крепкую связь через общую любовь к скейтбордингу. Хотя Ланга и Рекки остаются очень близкими, часть более романтичной лексики была изменена, чтобы сделать акцент на их дружбе. Эта разница вызвала обсуждение среди фанатов о том, изменила ли озвучка исходный смысл. Теперь это хорошо известный пример того, как озвучки часто подходят к изображению глубоких отношений между мужскими персонажами.
‘Синий экзорцист‘ (2011)

Шура Киригакурэ — персонаж с намёками на потенциально сложную сексуальность, которую английская озвучка часто упускает из виду. Озвучка часто подчёркивает либо её привлекательность, либо её роль сильного учителя, и преуменьшает более мягкие, допускающие различные интерпретации моменты, которые она разделяет с другими женщинами. Это делает её более типичным женским персонажем в аниме, ориентированном на экшн, и, к сожалению, удаляет тонкие квир-темы, которые многие фанаты изначально заметили в манге.
‘JoJo’s Bizarre Adventure’ (2012–Present)

В сюжетной арке ‘Golden Wind’ персонажи Скуало и Тициано изображены как пара с близкими, романтическими отношениями. В то время как английская озвучка в значительной степени сохранила их взаимодействие, некоторые из более нежных реплик были изменены, чтобы быть менее откровенными. Хотя они оставались физически близки, диалог был изменен, чтобы подчеркнуть их роли как убийц, а не их романтическую связь. Это демонстрирует, как озвучка может сохранять визуальные подсказки к однополым отношениям, делая диалог более тонким.
Пожалуйста, поделитесь своими мыслями об этих изменениях и любых других, которые вы заметили, в комментариях.
Смотрите также
- 10 лучших чехлов, которые обязательно нужно иметь для вашего нового Samsung Galaxy S25 Ultra!
- Лучшие телефоны Android для студентов 2024 года
- У Лесли Хэдланд есть идеальный ответ на обзоры-бомбардировщики «Аколита»: «Кто-нибудь больше воспринимает это всерьез?»
- Первые 13 вещей, которые нужно сделать с OnePlus 13
- 20 самых привлекательных арабских актрис
- Обзор Fiio SR11: доступный сетевой стример с интеграцией Roon
- ‘Jujutsu Kaisen’ возглавляет список 10 самых просматриваемых аниме недели от Crunchyroll.
- Google Meet теперь позволит вам комментировать при представлении контента
- Подойдет ли Samsung Galaxy S25 к чехлам Galaxy S24?
- Обзор Google Pixel Flex 67W USB-C быстрой зарядки: совершенство протокола с одним довольно серьезным упущением
2026-01-10 16:50