Аниме-дабсы, которые удалили весь квир-подтекст, который любили фанаты.

Когда аниме переводится для зрителей за пределами Японии, диалоги и отношения между персонажами часто изменяются, чтобы лучше соответствовать различным культурам. Это часто означает, что ЛГБТК+ персонажи или романтические отношения между людьми одного пола изменяются или удаляются. Поклонники часто замечают эти изменения, которые могут происходить посредством переписанных сценариев или полной смены персонажей. Изучение того, как и почему происходят эти изменения, помогает нам понять историю того, как медиа распространяются по всему миру.

"Просто покупай индекс", говорили они. "Это надежно". Здесь мы обсуждаем, почему это не всегда так, и как жить с вечно красным портфелем.

Поверить в рынок

Sailor Moon‘ (1992–1997)

Оригинальная японская версия ‘Sailor Moon’ изображает романтические отношения между Sailor Uranus и Sailor Neptune. Однако, когда шоу впервые было переведено на английский язык, этих персонажей представили как двоюродных сестер. Это изменение было сделано, чтобы объяснить, почему они так близки и живут вместе. К сожалению, это привело к странным и неестественным диалогам, поскольку переводчики пытались скрыть очевидную романтическую связь между ними, особенно в эмоциональные моменты. Многие фанаты чувствовали, что объяснение с «двоюродными сестрами» на самом деле сделало ситуацию более запутанной, чем оригинальное изображение.

‘Cardcaptor Sakura’ (1998–2000)

В оригинальной японской версии и аниме у Тоя Киномото и Юкито Цукиширо явно романтические отношения. Однако в английской озвучке это было изменено, чтобы изобразить их просто как близких, платонических друзей, и были удалены сцены, показывающие их романтические чувства. То же самое произошло с Сяораном Ли, чье первоначальное влечение к Юкито было представлено просто как магический отклик, а не как романтический интерес. Эти изменения ослабили эмоциональное воздействие отношений второстепенных персонажей.

‘Neon Genesis Evangelion’ (1995–1996)

Кавору Нагиса и Синдзи Икари разделяют короткую, но важную связь, включающую прямое признание в любви в оригинальной японской версии. Однако, когда сериал был переведен для разных регионов, слово ‘love’ часто заменялось более мягкими терминами, такими как ‘grace’ или ‘like’, чтобы приуменьшить романтический аспект их взаимодействия. Это изменение привело к значительным дискуссиям среди фанатов о том, не была ли потеряна оригинальная эмоциональная составляющая. Характер их отношений продолжает оставаться ключевой точкой анализа при изучении роста главного героя.

‘Revolutionary Girl Utena’ (1997)

Сериал погружается в сложные идеи о гендере и сексуальности, фокусируясь на связи между Утеной Тенджо и Анти Химемия. Когда он был впервые переведен на английский язык и продвигался на рынке, романтические чувства между двумя персонажами часто преуменьшались и представлялись просто как простая дружба. Некоторые диалоги даже были изменены, чтобы убрать моменты близости и уязвимости между ними. Однако, даже с этими изменениями, многие зрители все равно распознавали скрытые квир-темы шоу через его образы и символизм.

‘Yu Yu Hakusho’ (1992–1994)

В оригинальной японской версии истории Ицуки и Шинобу Сенсуи, злодеи, имеют глубокие романтические отношения. Однако в английской озвучке это было изменено, представив их связь как крайнюю преданность или общую веру в одни и те же идеи. Фразы, в которых Ицуки выражал глубокую привязанность к Сенсуи, были изменены, чтобы звучать менее романтично и больше как близкая дружба. Это изменение повлияло на то, как аудитория понимала трагические предыстории персонажей и почему они действовали так, как действовали.

‘Tokyo Mew Mew’ (2002–2003)

Английская озвучка сериала, известная как ‘Mew Mew Power’, значительно изменила персонажей и их предыстории. Оригинальная японская версия содержала тонкие намёки на однополые влечения между некоторыми персонажами, но в английской озвучке фокус сместился на традиционные тропы о волшебницах. Отношения были упрощены, с акцентом на гетеросексуальный роман и командную работу, и это в конечном итоге удалило более сложные социальные темы, найденные в оригинальных японских сценариях.

‘Shin Chan’ (1992–1997)

Я давно поклонник этой комедии, и одним из вещей, которые я действительно ценю, является то, как в ней представлены персонажи, которые не соответствуют традиционным гендерным ролям и выражают себя в квир-манере. Однако было разочаровывающе видеть, как разные английские версии обращались с этими персонажами. Иногда они превращали их в преувеличенные стереотипы, а в других случаях полностью меняли персонажей, чтобы стереть любые намеки на квирность. Многие шутки в итоге касались просто странности, а не того, кто эти персонажи. Это действительно отняло у уникального и культурно значимого юмора, который был в оригинальной японской версии.

‘Ouran High School Host Club’ (2006)

Отец Харухи Фудзиоки, Рёджи, — бисексуальный мужчина, работающий в баре, где люди одеваются в одежду, обычно ассоциируемую с противоположным полом. Английский перевод сериала иногда испытывал трудности с поиском правильных слов для описания его идентичности и работы. В результате некоторые нюансы его истории были утеряны, и некоторые зрители посчитали, что английская озвучка больше фокусировалась на юморе, чем на точном изображении квир-отца.

‘Zatch Bell!’ (2003–2006)

Оригинальная японская версия шоу включала в себя персонажа Парко Фольгоре и его песни со ссылками на широкий спектр интересов. Однако, когда она была дублирована на английский язык, многие из этих ссылок были изменены или удалены, вместе с некоторыми визуальными шутками, потому что они считались неподходящими для более юной аудитории в западных странах. Это включало в себя вырезание сцен, показывающих персонажей с традиционно женственными качествами или необычными хобби. В результате, смешные сцены с персонажем казались другими в английской версии.

‘Ghost Stories’ (2000–2001)

Английская озвучка этого сериала хорошо известна тем, что радикально меняет сценарий, превращая изначально серьёзное хоррор-шоу в комедию. Сценаристы и актеры озвучки добавили много шуток о сексуальности, которых не было в оригинальной японской версии. Часто в озвучке использовались LGBTQ+ идентичности в качестве основы для шуток или как определяющие характеристики персонажей, что лишило оригинальное шоу эмоционального воздействия и создало совершенно другой опыт для зрителей.

‘Mobile Suit Gundam Wing’ (1995–1996)

Аниме ‘Gundam Wing’ изображает глубокую эмоциональную связь между пилотами Трова Бартоном и Кватро Рабербой Виннером. Однако, в английской озвучке тенденция заключалась в том, чтобы сосредотачиваться на их роли как на сослуживцах, приуменьшая более интимные аспекты их связи. Фразы, намекающие на особую, уникальную связь, часто заменялись на типичный военный язык. Это изменение привело к тому, что многие международные зрители стали воспринимать их отношения как исключительно платонические.

‘Mobile Suit Gundam’ (1979–1980)

Поклонники часто спорили о том, был ли романтический подтекст в интенсивном соперничестве между Амуро Рэем и Чаром Азнаблом. Более старые английские переводы серии, как правило, акцентировали внимание на войне и политических маневрах, иногда в ущерб исследованию глубокой личной связи между двумя персонажами. Это привело к упрощению их сложной взаимосвязи, заставляя их казаться прямыми врагами, а не соперниками с общим прошлым.

‘Принцесса-рыцарь’ (1967–1968)

Эта серия является ключевым ранним примером жанра «магическая девушка», изначально представляя главного героя со сложной идентичностью – как мужчиной, так и женщиной. Однако, когда это было переведено на английский язык, история часто сосредотачивалась на более простом сюжете: девушке, маскирующейся под парня, чтобы получить наследство. Это означало, что более глубокое и вдумчивое исследование гендерной идентичности, присутствовавшее в оригинальной японской версии, часто приглушалось в пользу экшена и приключений, из-за чего английский релиз казался менее новаторским.

‘Dragon Ball’ (1986–1989)

Генерал Блю — главный злодей в оригинальной японской манге и аниме, который открыто является геем. Однако, когда серия была дублирована на английский язык, этот аспект его персонажа был смягчен. В дубляже его часто представляли просто как очень аккуратного человека или кого-то, чрезмерно сосредоточенного на своих военных обязанностях. Вместо того, чтобы показывать, что у него нет интереса к женщинам из-за того, что он гей, это преподносилось как просто странная привычка. Это изменение, вероятно, было сделано для того, чтобы сделать персонажа более приемлемым для западной аудитории в конце 1990-х годов.

‘Digimon Adventure’ (1999–2000)

Многие фанаты заметили близкие, эмоционально резонирующие дружеские отношения в шоу – например, между Таем и Мэттом, или Сорой и Мими – и интерпретировали их как имеющие квир-подтекст. Однако, английская озвучка часто приглушала эти моменты, заменяя их более лёгким и игривым диалогом, чтобы сохранить фокус на действии. Важные, тихие сцены, развивавшие эти отношения, часто обрывались или изменялись, что в конечном итоге повлияло на то, как зрители понимали глубину и зрелость связей между детьми.

‘Pokémon’ (1997–2023)

Джеймс, член Команды Ракеты, изначально был изображен как очень экспрессивный и экстравагантный персонаж в японской версии шоу, иногда одеваясь в традиционно женскую одежду. Однако, когда шоу было представлено в Соединенных Штатах, некоторые эпизоды с этими сценами были либо полностью удалены, либо значительно изменены. Его реплики также были переписаны, чтобы сделать его более типичным, неуклюжим злодеем, и любое предположение о том, что он отличается, было исключено. Эти изменения означали, что американские зрители не увидели весь спектр его личности, как это было задумано изначально.

‘Magic Knight Rayearth’ (1994–1995)

В оригинальной версии шоу у Игл Вижена и Лантиса были отношения с явными романтическими подтекстами. Однако в английской озвучке это было смягчено, представив их связь как скорее конкурентное соперничество или натянутую дружбу. Ласковые фразы часто менялись, чтобы сделать акцент на их обязанностях и сражениях, что ослабило эмоциональное воздействие их финальных сцен для зрителей, знакомых с оригинальной историей.

‘Dirty Pair’ (1985)

Кей и Юри связаны тесной связью, которая является ключевой частью истории, и часто намекает на романтические чувства. Однако, английские дубляжи иногда изображали их скорее как соперников, чем оригинальная японская версия. Подчёркивая их разногласия, дубляжи скрывали сильную, лежащую в основе привязанность, которая действительно определяет их отношения. Это изменение в том, как они взаимодействовали, изменило общее ощущение их совместных приключений.

‘Ranma ½’ (1989–1992)

Сериал рассказывает об основном персонаже, который может превращаться из мужчины в женщину, что приводит к комичным и неловким ситуациям. Хотя изначально задумывался как комедия, английская озвучка часто полагалась на преувеличенный физический юмор вместо исследования более сложных тем идентичности. Тонкие романтические чувства, которые некоторые второстепенные персонажи испытывали к Ranma, независимо от его пола, также были приглушены. Это означало, что сериал больше фокусировался на забавных аспектах трансформаций, чем на реальных чувствах и борьбе персонажей.

‘Voltron: Defender of the Universe’ (1984–1985)

Американская адаптация этого шоу значительно изменила оригинальную историю и персонажей, чтобы сделать её более подходящей для молодой аудитории. Это означало удаление любого контента для взрослых и изменение отношений, которые намекали на однополые влечения. Персонажи с потенциально сложными, даже романтическими, связями были упрощены до простых товарищей по команде с небольшим общим прошлым. В результате американская версия получилась гораздо более лёгкой, но потеряла эмоциональную сложность и глубину оригинального японского сериала.

Поделитесь своими мыслями об этих изменениях в локализации аниме в комментариях.

Смотрите также

2026-01-06 12:47